当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《幸存者》翻译及报告

发布时间:2017-05-02 11:04

  本文关键词:《幸存者》翻译及报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:恐怖文学作为一种通俗文学,这几年受到读者的偏爱。随着工业以及经济的发展,现代人越来越注重对物质的追求,而导致人类的精神家园迷失。恐怖文学作为一种非主流文学,通过对社会出现的问题、家庭问题以及人类自身的缺陷警醒着麻木的现代人。 此次翻译的小说《幸存者》则是一本恐怖小说,文中讲述了副驾驶员凯勒成为空难中唯一幸存者,被死去的灵魂们寄予希望,一直找寻着幕后的黑手。相对比而言,中国的恐怖文学大多数停留在单纯的设置恐怖气氛,为了恐怖而恐怖。而在《幸存者》这本书中,作者更注重的是主人公对真相、真理的追求,以及通过不同人物的描写反应出不同人物的性格特点和缺陷,这对我国的恐怖小说是一个很好的借鉴。 在翻译理论的运用中,本文使用的是费米尔提出的功能主义翻译理论。功能主义翻译理论摆脱了“直译”与“意译”之争,提出三个需要注意的地方:我们服务的对象是谁,我们的译文连贯性以及要忠实于原文。既然译文服务的对象是中文的读者,那么要使译文的表达更加贴近中国读者的阅读习惯和思维方式。 此次翻译的恐怖文学是西欧恐怖文学中一本杰作,译者希望借自己微薄的力量引入更好的恐怖作品,为中国的作家抛砖引玉。
【关键词】:恐怖小说 幸存者 通俗文学 性格特点
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H32;I046
【目录】:
  • REMERCIEMENTS3-4
  • 法文摘要4-5
  • 摘要5-7
  • 第一部分 翻译部分7-56
  • 法语原文7-35
  • 汉语译文35-56
  • 第二部分 中文翻译报告56-65
  • 1. 作者介绍56
  • 2. 题材介绍56-57
  • 3. 原文介绍57
  • 4. 翻译难点57-62
  • 4.1 词汇难点58-60
  • 4.2 句子的难点60-62
  • 5. 翻译理论62
  • 6. 翻译体会62-65
  • 第三部分 法文翻译报告65-77
  • 1. L'introduction de l'auteur65
  • 2. L'introduction de style65-67
  • 3. L'introduction du texte original67
  • 4. Les difficultes de la traduction67-73
  • 4.1 Les difficultes de la traduction lexique68-70
  • 4.2 La difficulte de la traduction de la phrase70-73
  • 5. La theorie de la traduction73-74
  • 6. L'experience de la traduction74-77
  • 参考文献77

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 黄勇昌;;为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年01期

2 张家恕;恐怖文学类型特征论[J];江苏社会科学;2004年04期

3 黄英;;功能主义翻译理论及其在文学翻译中的应用[J];时代文学(上半月);2011年12期


  本文关键词:《幸存者》翻译及报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:340813

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/340813.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户29bc6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com