当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《寻宝奇遇记》翻译研究报告

发布时间:2017-05-02 19:10

  本文关键词:《寻宝奇遇记》翻译研究报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本篇翻译报告是基于原版儿童读物Smells Like Treasure的第22-24章节的翻译实践而做出的。而本书的翻译任务是由笔者和其他13位译员合作翻译完成的,其中,笔者承担翻译的部分有一万余字。该报告记录了笔者此次翻译的详细步骤:首先,本文简要说明了材料的来源,作者及其本作品的风格特点、内容等。其次,本文对文学翻译,尤其是儿童文学翻译进行概述。接着,本文简要阐述了翻译过程,即译前准备、译中的理解和表达和译后审校等事项。再次,本文举出大量的翻译案例详细说明在翻译过程中遇到的翻译难点和解决方法,比如遣词造句,不同人物语言风格的翻译以及翻译策略的选择等等。最后,通过这次翻译实践,笔者的翻译理论知识得到了加强,翻译能力也得到提高,体会到作为一名优秀的译者应具备的专业修养和个人品质。
【关键词】:翻译报告 儿童文学 Smells Like Treasure 翻译策略
【学位授予单位】:天津理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第一章 翻译任务描述8-10
  • 1.1 材料来源8
  • 1.2 作者及作品介绍8-10
  • 第二章 文学翻译概述10-12
  • 2.1 文学翻译定义及特点10
  • 2.2 儿童文学与儿童文学翻译的定义10
  • 2.3 儿童文学与儿童文学翻译的特点10-12
  • 第三章 翻译过程12-14
  • 3.1 译前准备12
  • 3.2 翻译过程中的理解和表达12-13
  • 3.3 译后事项13-14
  • 第四章 翻译案例分析14-18
  • 4.1 翻译策略的选择14-15
  • 4.2 合理遣词造句15-16
  • 4.3 不同人物语言风格的翻译16-18
  • 第五章 结语18-19
  • 参考文献19-20
  • 附录20-49
  • 附录1 原文20-36
  • 附录2 译文36-49
  • 致谢49-50

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 刘林;;浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译[J];科技信息(科学教研);2008年12期

2 汤文;;浅谈严复的“三字”翻译标准[J];科技信息(科学教研);2008年21期


  本文关键词:《寻宝奇遇记》翻译研究报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:341526

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/341526.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ebe9a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com