从前景化角度看小说《阿甘正传》原文作者意图在两中文译本中的传达
本文关键词:从前景化角度看小说《阿甘正传》原文作者意图在两中文译本中的传达,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《阿甘正传》是美国作家温斯顿·葛鲁姆的小说,并被改编为风靡全球的电影。此外,这本小说还被译成多种语言。对于翻译而言,让目标读者像英语语言国家的读者一样理解原文作者意图是很重要的,同时这也是分析译文效果的重要方面。前景化是文体学的一个重要概念,它有助于我们分析文本、原文作者意图以及翻译的效果。本文选择《阿甘正传》的原著小说作为原文,以及李卫民(1995年版本)与于而彦(2014年版本)的中文译文,首先分析在译文中传达原文作者意图的必要性。然后根据利奇对前景化的分类找出原著中前景化种类,并根据分类为各个种类找出几个相应的例子,接着根据之前在原文中找到的前景化种类以及例子,分类对比分析每个例子中的原文,从前景化的角度分析原文作者在前景化部分的意图。再进一步分析每个例子中的原文及译文,分析原文作者在前景化部分的意图在两个中文译文里的传达。最后,根据以上对比分析,其中一些例子里两译者没能在译文中传达原文译者的意图,笔者为部分例子提出改进版的中文译本,从前景化的角度更好地体现原著作者的意图,以期中文译文读者可以像英语国家读者一样体会理解原著作者在前景化部分所蕴含的意图。
【关键词】:阿甘正传 小说 意图 前景化 翻译
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- LIST OF ABBREVIATIONS11-12
- CHAPTER ONE INTRODUCTION12-18
- 1.1 Rationale12-13
- 1.2 Significance13-14
- 1.3 Research Objective and Research Questions14-15
- 1.3.1 Research Objective14
- 1.3.2 Research Questions14-15
- 1.4 Methodology and Data Collection15
- 1.5 Organization of the Thesis15-18
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-24
- 2.1 Previous Studies on the Translation of Forrest Gump18-20
- 2.2 Previous Studies on the Source Text Writer’s Intentions in Translated Versions20-22
- 2.3 Summary of the Literature Review22-24
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK24-34
- 3.1 Working Definition24-25
- 3.1.1 The Source Text (ST), the ST Producer, the ST Writer24
- 3.1.2 The Target Text (TT), the TT Producer, and the TT Receiver24-25
- 3.1.3 Intention, Intentionality and the ST Writer’s Intention25
- 3.2 Theoretical Basis25-30
- 3.2.1 The Foregrounding Theory26-28
- 3.2.2 Intentionality and Seven Standards of Textuality28-30
- 3.2.3 Summary30
- 3.3 Framework30-34
- CHAPTER FOUR ANALYSIS AND DISCUSSION34-66
- 4.1 Reasons to Reflect the ST Writer’s Intentions in Chinese Versions (theTT) from the Perspective of Foregrounding34-35
- 4.2 Categories of Foregrounding in the Original Novel Forrest Gump (theST)35
- 4.3 Reflection of the ST Writer’s Intentions in the TT from the Perspective of Foregrounding35-66
- 4.3.1 Reflection of the ST Writer’s Intentions in Deviation36-62
- 4.3.2 Reflection of the ST Writer’s Intentions in Parallelism62-66
- CHAPTER FIVE CONCLUSION66-70
- 5.1 Major Findings66-68
- 5.2 Implications68
- 5.3 Limitations68
- 5.4 Suggestions for Future Research68-70
- REFERENCES70-72
- APPENDIX72-81
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林海;;沈兰究竟由谁扮演[J];电影评介;1980年08期
2 ;更正[J];中国翻译;2011年05期
3 杨寿国;具体语言环境——正确传达的依据[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年05期
4 刘传珠;翻译的本质:间接认识,易语表达[J];湛江师范学院学报;2004年05期
5 邓志勇;翻译的交际观及其策略[J];山东外语教学;2003年01期
6 梅阳春;;翻译的承诺伦理之透视[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2010年02期
7 梁乐园;;译者博弈与翻译忠实[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2012年02期
8 彭阜民;信、达、雅翻译原则的局限性[J];山西大学学报(哲学社会科学版);1995年03期
9 姚暨荣;论篇章翻译的实质[J];中国翻译;2000年05期
10 汪丹;张文君;;从关联理论看译者的主体性[J];长春工程学院学报(社会科学版);2008年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 东汝娟;关联理论视域中的《红楼梦》诗歌引文翻译对比研究[D];青岛大学;2015年
2 梁婷;从合作原则对《金瓶梅》英译本中笑话翻译的研究[D];天津财经大学;2014年
3 余文;从前景化角度看小说《阿甘正传》原文作者意图在两中文译本中的传达[D];广东外语外贸大学;2016年
4 余文;从前景化角度看小说《阿甘正传》原文作者意图在两中文译本中的传达[D];广东外语外贸大学;2016年
5 李嘉;[D];浙江大学;2004年
6 俞维玲;[D];安徽大学;2003年
7 何景芳;关联理论指导下旅游手册的翻译[D];西北师范大学;2007年
8 王爱玲;从关联理论看《水浒传》称谓语的翻译[D];首都师范大学;2006年
9 沈静宇;从关联理论角度看《水浒传》中绰号的翻译[D];苏州大学;2012年
10 公萍;从关联理论视角论语用翻译[D];外交学院;2005年
本文关键词:从前景化角度看小说《阿甘正传》原文作者意图在两中文译本中的传达,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:342509
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/342509.html