萨摩亚小说《她们不悲伤》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-09-27 20:48
本翻译材料选自被誉为萨摩亚第一位当代女小说家西娅·莫吉尔的小说《她们不悲伤》,莫吉尔用完美的诗意技巧将来自萨摩亚和新西兰两个家庭的三代女性的声音编织在一起。目前,将萨摩亚小说作为翻译实践报告选材主题还不多见,笔者希望此番尝试能够引起对相关领域的更多关注。笔者节选了小说的第一部分作为本次翻译实践的材料,并根据翻译过程和结果撰写了该实践报告。由于作者十分独特的写作风格,该小说具有显著的文学特点以及与众不同的艺术价值。也正因为此,笔者在翻译中不可避免地遇到了诸多问题。在本报告中,笔者从词汇、句法和篇章三个层面结合实例详细阐述了翻译过程中遇见的困难,并提出了相应的解决方法。在词汇层面,笔者主要探究的是词语重复和污秽语的翻译问题;句法层面,笔者重点探讨了不完整句和短句块的翻译;在篇章层面,笔者对如何再现小说的独特诗意效果及对如何处理原文文化缺失进行了深入探讨。通过本次翻译实践和反思,笔者不仅加深了对翻译理论的理解,提高了解决实际翻译问题的能力,更重要的是,尤其加强了对萨摩亚文学研究和文学翻译研究的认识。笔者希望本翻译实践及探索也能在今后对萨摩亚文学翻译实践和文学翻译研究作出贡献。
【文章来源】:长春师范大学吉林省
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Practice Report
Chapter Two Features of the Source Text
2.1 Lexical Features
2.2 Syntactical Features
2.3 Textual Features
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 During-translation Procedure
3.3 Post-translation Revision
Chapter Four Reflections on the Translation Difficulties
4.1 Difficulties at Lexical Level
4.1.1 Repeated Words
4.1.2 Filthy Words
4.2 Difficulties at Syntactical Level
4.2.1 Sentence Fragments
4.2.2 Short Sentence Chunks
4.3 Difficulties at Textual Level
4.3.1 Poetic Effect
4.3.2 Cultural Default
Chapter Five Conclusion
References
Appendix The Source Text and the Author’s Translation
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英语言中的重复现象对比与翻译[J]. 朱年红,孟庆升. 大学英语(学术版). 2011(02)
[2]英语无“脏话”?——关于我国英语教材的一点思考[J]. 祝四清. 云梦学刊. 2003(04)
[3]英语中粗语、脏话的翻译[J]. 黄粉保. 中国翻译. 1998(03)
[4]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
本文编号:3410590
【文章来源】:长春师范大学吉林省
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Practice Report
Chapter Two Features of the Source Text
2.1 Lexical Features
2.2 Syntactical Features
2.3 Textual Features
Chapter Three Translation Process
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 During-translation Procedure
3.3 Post-translation Revision
Chapter Four Reflections on the Translation Difficulties
4.1 Difficulties at Lexical Level
4.1.1 Repeated Words
4.1.2 Filthy Words
4.2 Difficulties at Syntactical Level
4.2.1 Sentence Fragments
4.2.2 Short Sentence Chunks
4.3 Difficulties at Textual Level
4.3.1 Poetic Effect
4.3.2 Cultural Default
Chapter Five Conclusion
References
Appendix The Source Text and the Author’s Translation
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英语言中的重复现象对比与翻译[J]. 朱年红,孟庆升. 大学英语(学术版). 2011(02)
[2]英语无“脏话”?——关于我国英语教材的一点思考[J]. 祝四清. 云梦学刊. 2003(04)
[3]英语中粗语、脏话的翻译[J]. 黄粉保. 中国翻译. 1998(03)
[4]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
本文编号:3410590
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3410590.html