《深海大战》翻译实践报告
发布时间:2021-09-25 17:06
本翻译实践报告,基于笔者所担任的笔译任务――日本科幻小说《深海大战》的中译――撰写,目前国内尚无该小说的中文译本。SF是一种特殊的创造想象,它基于现有的科技水平,描绘科技发展的远景,深入探索并不断揭示大自然的奥秘。由于科幻作品的主要读者群是青少年,因此,无论是创作或者翻译过程中,都必须充分重视青少年的语言和认知特点,并深入了解相关的科学知识。为取得更好的效果,在翻译《深海大战》的过程中,笔者基于该年龄层读者的认知能力和语言习惯,结合原文中会话较多、科学知识点较多等特点,坚持以“目的论”――翻译是有目的的交际行为,翻译目的决定翻译策略,同时受众群体又对翻译目的和翻译策略有着直接的影响――为指导,以灵活翻译会话与叙述文为重点,以清晰阐述科学知识为难点,进行全方位的调查和推敲。本报告共分为五章:第一章介绍翻译任务,包括项目背景、实践过程、译文评价等;第二章介绍科幻小说翻译的特征及意义;第三章为译前准备,分析作品风格、读者群特征、翻译策略与方法的选择;第四章对所译内容进行分析,主要通过比较笔者的初稿和导师修改后的译文,分析翻译中所出现的错误、难点,探索解决方法;最后一章总结自己对此次实践的反思...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
はじめに
1.タスクの紹介
1.1 依頼の背景
1.2 翻訳のプロセス
1.3 評価
2.SF小説翻訳
2.1 SFとは何か
2.2 SF小説翻訳における注意事項
2.3 SF小説翻訳の意義
3.翻訳の下準備
3.1 SF小説作家藤崎慎吾
3.2 SF小説『深海大戦』の概要
3.3 『深海大戦』内容の理解
3.4 青少年の言語生活
3.5 訳出における言葉遣いの注意事項
3.5.1 語彙の推敲
3.5.2 表現法の推敲
3.5.3 修辞手法の使用
3.6 翻訳方法
3.6.1 翻訳に際しての理論の武装
3.6.2 翻訳ストラテジーの使用
4.ケーススタディー
4.1 「話し言葉」と「書き言葉」の混用
4.1.1 語彙の誤用
4.1.2 「文」レベルのミス
4.1.3 修辞手法の過少使用
4.2 語学力不足によるミス理解
4.3 科学的知識の蓄積不足による問題
4.3.1 背景としての科学的知識
4.3.2 科学的知識関連の術語
4.4 訂正?レポート作成に対する反省と心得
まとめ
参考文献
謝辞
付録
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[2]我国青少年阅读研究综述[J]. 李红珍. 中国青年研究. 2015(08)
[3]汉语口语与书面语词汇使用对比分析——基于传媒语料库[J]. 宋婧婧. 厦门理工学院学报. 2013(03)
[4]汉语书面语词和口语词的交叉、融合与转化[J]. 宋婧婧. 长江大学学报(社会科学版). 2012(11)
[5]中国科幻与“科幻中国”[J]. 贾立元. 南方文坛. 2010(06)
[6]论语体的机制及其语法属性[J]. 冯胜利. 中国语文. 2010(05)
[7]青少年阅读热点追踪及读者心理浅析[J]. 胡纯琦. 北京印刷学院学报. 2009(01)
[8]关注汉语口语词汇与书面语词汇的研究[J]. 李如龙. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2007(02)
[9]论科学幻想及其价值[J]. 李力. 湖南科技学院学报. 2006(02)
[10]《科幻世界》的发展之路[J]. 杨潇. 中国科技期刊研究. 2002(S1)
本文编号:3410115
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
はじめに
1.タスクの紹介
1.1 依頼の背景
1.2 翻訳のプロセス
1.3 評価
2.SF小説翻訳
2.1 SFとは何か
2.2 SF小説翻訳における注意事項
2.3 SF小説翻訳の意義
3.翻訳の下準備
3.1 SF小説作家藤崎慎吾
3.2 SF小説『深海大戦』の概要
3.3 『深海大戦』内容の理解
3.4 青少年の言語生活
3.5 訳出における言葉遣いの注意事項
3.5.1 語彙の推敲
3.5.2 表現法の推敲
3.5.3 修辞手法の使用
3.6 翻訳方法
3.6.1 翻訳に際しての理論の武装
3.6.2 翻訳ストラテジーの使用
4.ケーススタディー
4.1 「話し言葉」と「書き言葉」の混用
4.1.1 語彙の誤用
4.1.2 「文」レベルのミス
4.1.3 修辞手法の過少使用
4.2 語学力不足によるミス理解
4.3 科学的知識の蓄積不足による問題
4.3.1 背景としての科学的知識
4.3.2 科学的知識関連の術語
4.4 訂正?レポート作成に対する反省と心得
まとめ
参考文献
謝辞
付録
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[2]我国青少年阅读研究综述[J]. 李红珍. 中国青年研究. 2015(08)
[3]汉语口语与书面语词汇使用对比分析——基于传媒语料库[J]. 宋婧婧. 厦门理工学院学报. 2013(03)
[4]汉语书面语词和口语词的交叉、融合与转化[J]. 宋婧婧. 长江大学学报(社会科学版). 2012(11)
[5]中国科幻与“科幻中国”[J]. 贾立元. 南方文坛. 2010(06)
[6]论语体的机制及其语法属性[J]. 冯胜利. 中国语文. 2010(05)
[7]青少年阅读热点追踪及读者心理浅析[J]. 胡纯琦. 北京印刷学院学报. 2009(01)
[8]关注汉语口语词汇与书面语词汇的研究[J]. 李如龙. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2007(02)
[9]论科学幻想及其价值[J]. 李力. 湖南科技学院学报. 2006(02)
[10]《科幻世界》的发展之路[J]. 杨潇. 中国科技期刊研究. 2002(S1)
本文编号:3410115
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3410115.html