《骆驼祥子》句法中的假象等值现象
发布时间:2021-09-27 23:48
小说翻译需要注重内容和形式两个方面,形式是传达文章主题意义和美学效果的主要工具,而多数译者的译文往往是建立在"可意译的物质内容"之上,忽略原文的形式,造成"假象等值"现象。葛浩文和伊万·金《骆驼祥子》英文译本都是翻译中的经典之作。然而,译者由于忽略了对目的语读者相异文化因素的预判,或是缺乏对与原文相关联的特定语言表达形式的足够重视,在他们的译作中还存在"假象等值"问题。文章以文学文体学的角度对葛浩文和伊万·金的不同英译本在句法中的四个方面:重复、破折号、节奏和引语中体现出不同程度的"假象等值"现象进行对比研究,分析其产生的根源,以期提高译者的文体意识。
【文章来源】:惠州学院学报. 2020,40(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、文学文体学与假象等值
二、《骆驼祥子》及其翻译简介
三、“假象等值”在句法中的体现
(一)重复在句法中的体现
(二)破折号在句法上的体现
(三)节奏在句法中的体现
(四)引语的翻译在句法中的体现
四、结语
本文编号:3410845
【文章来源】:惠州学院学报. 2020,40(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、文学文体学与假象等值
二、《骆驼祥子》及其翻译简介
三、“假象等值”在句法中的体现
(一)重复在句法中的体现
(二)破折号在句法上的体现
(三)节奏在句法中的体现
(四)引语的翻译在句法中的体现
四、结语
本文编号:3410845
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3410845.html