当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

心理学视角下离别主题唐诗意象翻译研究

发布时间:2021-10-04 23:17
  唐诗是中国文学的瑰宝,在中国文学英译史上,唐诗翻译占据重要地位。将唐诗译为英文,使英语读者有机会认识和欣赏,不仅是中西文学交流的需要,也是传递中国人审美情趣、审美心理的需求。作为中国古典诗歌的灵魂,意象的翻译直接关系到诗歌中所蕴含的情感能否传达,是唐诗英译的重点和难点之一。本文以唐诗意象英译为研究对象,有别于传统的语言学视角,从心理学视角进行研究。心理学理论中的“异质同构”理论和“集体无意识”理论在意象的生成和传递方面具有解释力,消除了传统意象理论的模糊性,为译者理解意象的内涵提供了科学的理论依据。本文选取《唐诗三百首》中33首离别诗中的意象进行研究,并结合中国意象理论的方法予以分类。通过对各类典型意象的翻译进行文本分析,研究了这些意象生成的深层原因,并在此基础上探讨了不同意象的翻译策略。本文的研究结果将有助于译者意识到心理对翻译的影响,关注到作者与目标读者的心理异同,从而更好地理解并翻译意象,同时也有助于拓宽翻译的研究空间,增加翻译的研究视角,对意象翻译具有一定的理论和实践意义。 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:98 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Significance of the Study
    1.2 Methodology and Structure of the Study
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Translation of Images in Tang Poems
        2.1.1 Studies in China
        2.1.2 Studies in the West
        2.1.3 Achievements and Weaknesses
    2.2 Studies on Psychology and Translation
        2.2.1 Studies in the West
        2.2.2 Studies in China
        2.2.3 Studies on Translation of Images in Tang Poetry from the Perspective of Psychology
        2.2.4 Achievements and Weaknesses
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Principle of Isomorphism
        3.1.1 Origin of the Principle Of Isomorphism
        3.1.2 Application of the Principle of Isomorphism
    3.2 The Collective Unconscious
        3.2.1 Definition of the Collective Unconscious
        3.2.2 Application of the Collective Unconscious
    3.3 Theoretical Understanding of Translation of Images
    3.4 Summary
Chapter Four Introduction of Images in Tang Poems on Departure
    4.1 An Introduction to Tang Poems on Departure
    4.2 Choice of Images in Tang Poems on Departure
    4.3 Classification of Images in Tang Poems on Departure
Chapter Five Textual Analysis of Translation of Different Types of Images
    5.1 Translation of Archetype Images
    5.2 Translation of Existing Images
    5.3 Translation of Improvised Images
    5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Findings
    6.2 Limitations and Further Suggestions
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国古诗意象审美情感英译研究[J]. 章艳.  外国语文研究. 2018(06)
[2]从中西思维差异看唐诗英译中意象意境翻译[J]. 卢颖,肖家燕.  襄樊学院学报. 2012(03)
[3]唐诗文化意象翻译的信息论视角[J]. 孔德亮,栾述文.  中国石油大学学报(社会科学版). 2011(06)
[4]唐离别诗中的意象与审美再现[J]. 康大伟.  时代文学(上半月). 2011(12)
[5]从古典诗歌中的意象翻译看意象图式理论的阐释空间[J]. 杨俊峰.  外语与外语教学. 2011(04)
[6]论古诗意象的可译性及其障碍[J]. 李颖.  湖南第一师范学院学报. 2010(04)
[7]帕尔默文化语言学唐诗英译意象再造研究——以陶渊明田园诗为例[J]. 迟腾飞.  辽宁教育行政学院学报. 2009(07)
[8]古诗英译中意象组合的时间“前景化”[J]. 魏家海.  广东外语外贸大学学报. 2002(01)
[9]意象在英汉诗歌翻译中的地位[J]. 习华林.  外语教学. 2001(06)
[10]诗歌翻译中意象的改变[J]. 辛献云.  西安外国语学院学报. 2001(02)



本文编号:3418526

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3418526.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户703db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com