《浮士德》在我国的译介考辨(1903-2019)
发布时间:2021-10-05 01:20
1903年王国维首次翻译了歌德《浮士德》的六行诗,百余年来这部长达12111行的诗剧先后出现了50多种汉译本。本文以这些译本诞生的时代为主线,分析与考证了新中国成立前后两个历史阶段《浮士德》汉译本的内容、出版年代、版次,同一译者不同版本之间的递进关系以及盗版与抄译现象,概述了郭沫若、张荫麟、周学普、梁宗岱、钱春绮、董问樵、樊修章、绿原、杨武能、潘子立、姜铮等代表性译者的翻译思想及其译本价值,力图书写中国翻译学史上的一段精彩华章。
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、《浮士德》诸源语版本
二、《浮士德》的汉译本概述
(一)新中国成立前的《浮士德》汉译(1903-1949)
(二)新中国成立后的《浮士德》汉译(1949-2019)
三、《浮士德》代表性汉译本评析
(一)影响深远的郭沫若译本
(二)由散文到韵文的周学普译本
(三)《浮士德》译本最早的批评家、译者张荫麟
(四)以现代白话诗展现《浮士德》诗剧之美的梁宗岱译本
(五)从翻译到研究、从研究到翻译的董问樵译本
(六)在形式与内容上最贴近原作的钱春绮译本
(七)归化式翻译的樊修章译本
(八)绿原的散文译本
(九)明白晓畅的杨武能译本
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]张荫麟与《浮士德》[J]. 段怀清. 新文学史料. 2008(03)
[2]文学翻译家中的思想者——德语文学翻译家杨武能教授访谈[J]. 莫光华. 中国翻译. 2007(03)
[3]梁宗岱与歌德——记念梁宗岱诞辰一百周年[J]. 林笳. 广东外语外贸大学学报. 2004(01)
[4]《浮士德》“译场“打工记[J]. 杨武能. 出版广角. 2000(06)
[5]筚路蓝缕 功不可没 郭沫若与德国文学在中国的译介和接受[J]. 杨武能. 郭沫若学刊. 2000(01)
[6]百年回响的歌一曲:《浮士德》在中国之接受[J]. 杨武能. 中国比较文学. 1999(04)
本文编号:3418714
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、《浮士德》诸源语版本
二、《浮士德》的汉译本概述
(一)新中国成立前的《浮士德》汉译(1903-1949)
(二)新中国成立后的《浮士德》汉译(1949-2019)
三、《浮士德》代表性汉译本评析
(一)影响深远的郭沫若译本
(二)由散文到韵文的周学普译本
(三)《浮士德》译本最早的批评家、译者张荫麟
(四)以现代白话诗展现《浮士德》诗剧之美的梁宗岱译本
(五)从翻译到研究、从研究到翻译的董问樵译本
(六)在形式与内容上最贴近原作的钱春绮译本
(七)归化式翻译的樊修章译本
(八)绿原的散文译本
(九)明白晓畅的杨武能译本
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]张荫麟与《浮士德》[J]. 段怀清. 新文学史料. 2008(03)
[2]文学翻译家中的思想者——德语文学翻译家杨武能教授访谈[J]. 莫光华. 中国翻译. 2007(03)
[3]梁宗岱与歌德——记念梁宗岱诞辰一百周年[J]. 林笳. 广东外语外贸大学学报. 2004(01)
[4]《浮士德》“译场“打工记[J]. 杨武能. 出版广角. 2000(06)
[5]筚路蓝缕 功不可没 郭沫若与德国文学在中国的译介和接受[J]. 杨武能. 郭沫若学刊. 2000(01)
[6]百年回响的歌一曲:《浮士德》在中国之接受[J]. 杨武能. 中国比较文学. 1999(04)
本文编号:3418714
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3418714.html