近代来华传教士公祷书翻译研究
发布时间:2021-10-07 06:05
公祷书是近代来华传教士译著的主要组成部分,但很少有人注意。公祷书最初诞生在英国,是为了规范教会崇拜和私人灵修,它不仅影响了莎士比亚、弥尔顿等作家,也促进了现代英语民族语言的发展。而中译本公祷书之于中国新文学转型期而言,也充当着复杂多样的角色。本文试图在宏观的文学历史脉络中,以文本细读的方式、运用比较文学的视域来梳理中译本公祷书的语言和文学特征,归纳和总结中译本公祷书的文学价值。本文首先概述了公祷书的诞生和流传,及罗列了中文公祷书的翻译底本。并从文学史的角度详尽梳理了19到20世纪期间不同种类的中译本公祷书,包括语言的分类,使用的分类,内容的分类等。其次,本文将中译本公祷书纳入至欧化白话文的历史脉络中,把繁多杂乱的各个版本,按照欧化的程度分为三个时期,即早期的文言文版、中期的浅文言版和方言版、晚期的官话版。其中,早期中译本《年中每日早晚祈祷叙式》具有欧化的雏形;中期译本《祷告文式》和《众祷告文》等具有欧化成熟的标志;晚期中译本《教会祷文》达到欧化的高峰,在文学史中分别承担不同的角色。第三,本文在公祷书当中不同文类的基础上提出了它的四个文学特征,即中西诗学的互通、现代诗歌自由体的先驱、救世...
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
绪论
一、研究背景及意义
二、文献综述
第一章 晚清来华传教士公祷书译介概况
第一节 中译本公祷书的源流
第二节 中译本公祷书的种类
第二章 中译本公祷书的语言特征
第一节 近代欧化白话文的历史脉络
第二节 早期公祷书译介之始
第三节 中期公祷书译介之流
第四节 晚期公祷书译介之最
第三章 中译本公祷书的文学特征
第一节 中西诗学的互通
第二节 现代诗歌自由体的先驱
第三节 救世主腔调的形成
第四节 宗教意象与中国文化的交织
结语
第一节 祈祷与灵性文学的开启
第二节 崇拜与艺术的结合
第三节 诗性与神性的交融
参考文献
谢辞
本文编号:3421496
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
绪论
一、研究背景及意义
二、文献综述
第一章 晚清来华传教士公祷书译介概况
第一节 中译本公祷书的源流
第二节 中译本公祷书的种类
第二章 中译本公祷书的语言特征
第一节 近代欧化白话文的历史脉络
第二节 早期公祷书译介之始
第三节 中期公祷书译介之流
第四节 晚期公祷书译介之最
第三章 中译本公祷书的文学特征
第一节 中西诗学的互通
第二节 现代诗歌自由体的先驱
第三节 救世主腔调的形成
第四节 宗教意象与中国文化的交织
结语
第一节 祈祷与灵性文学的开启
第二节 崇拜与艺术的结合
第三节 诗性与神性的交融
参考文献
谢辞
本文编号:3421496
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3421496.html