当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

鲁迅与纳博科夫的直译思想比较

发布时间:2021-10-07 07:31
  鲁迅和纳博科夫都是享有国际声誉的大作家兼翻译家,两人都特别强调直译,二者的直译思想有许多相同点,也有许多不同点。本文在详细考察有关材料的基础上,对鲁迅与纳博科夫的直译思想中的异同进行了深入的比较研究。 

【文章来源】:外语与翻译. 2020,27(03)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 鲁迅的直译思想
    2.1 鲁迅直译思想的源头
    2.2 鲁迅直译思想的主要内容
        2.2.1 直译的对象读者是“甲类的读者”
        2.2.2 直译有利于改造汉语“文法的不精密”
        2.2.3 直译有利于改造中国人思维的“不精密”
        2.2.4 直译不仅是翻译行为,也是汉语改造行为、文化更新行为和政治行为
3. 纳博科夫的直译思想:兼与鲁迅的直译思想比较
    3.1 纳博科夫直译思想的源头和主要内容
        3.1.1 纳博科夫是极端直译论者
        3.1.2 纳博科夫否认“通顺流畅、可读性”是评价译文的标准
    3.2 纳博科夫强调直译的部分原因是“精神自慰”和“文化自慰”的需要
4. 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]纳博科夫与文学自译[J]. 段峰,马文颖.  俄罗斯文艺. 2016(03)
[2]论鲁迅直译观的形成及其历史意义[J]. 刘芳.  名作欣赏. 2014(30)
[3]鲁迅直译观及其形成原因[J]. 冉秀,李明.  重庆理工大学学报(社会科学). 2012(06)
[4]韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]. 王东风.  中国翻译. 2008(02)
[5]纳博科夫翻译观的嬗变[J]. 李小均.  解放军外国语学院学报. 2003(02)
[6]鲁迅与“东方主义”[J]. 张全之.  鲁迅研究月刊. 2000(07)
[7]鲁迅、梁实秋翻译论战追述[J]. 刘全福.  四川外语学院学报. 2000(03)
[8]民元前鲁迅的翻译活动─—兼论晚清的意译风尚[J]. 王宏志.  鲁迅研究月刊. 1995(03)
[9]纳博科夫和文学翻译[J]. 梅绍武.  中国翻译. 1993(04)
[10]东方主义与鲁迅的译风突变[J]. 张景华,蒋骁华.  中西文化研究. 2007 (01)



本文编号:3421617

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3421617.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2b33***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com