顺应论视角下《爱丽丝镜中奇遇记》两个中译本的对比研究
发布时间:2021-10-16 22:32
在其著作《语用学新解》中,维索尔伦提出了顺应论,从语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度四个方面对语言的使用进行了阐释。维索尔伦认为语言使用者根据交际语境的需要,不断选择语言手段,以达到交际目的。顺应论的创立不仅丰富了语用学的理论框架,也为翻译研究提供了新的视角。顺应论强调语言选择与交际环境、交际对象以及交际目的的一致性,翻译作为一种跨文化的语言使用过程同样要遵守上述原则。作为儿童文学的经典之作,《爱丽丝镜中奇遇记》的译本分析具有代表意义,对儿童文学的翻译研究具有指导作用。顺应论表明,一个成功的译作,往往就是译者在面对多种选择的前提下,明确翻译目的,判断顺应的层面,并选择相应的策略技巧,从而实现翻译目的,完成交际任务。赵元任先生译著的成功之处在于充分利用了双关、押韵、拟声等修辞手法,从语境关系顺应、语言结构顺应等层面做出了动态顺应。本文探讨了翻译活动与顺应之间的关系,通过两个译本的对比分析,表明顺应论对儿童文学翻译具有很强的适用性。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Research Background
Objectives and Significance of the Study
Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Translations of Through the Looking-Glass, and WhatAlice Found There
1.2 Previous Studies on Verschueren’s Adaptation Theory
Chapter Two Theoretical Framework of Adaptation Theory
2.1 Interpretation of Verschueren’s Adaptation Theory
2.1.1 Three Characteristics of Linguistic Use
2.1.2 Four Aspects of Adaptability
2.2 Application of Adaptation Theory to Translation
2.2.1 Translation Studies from Pragmatic Perspective
2.2.2 Translation as a Process of Choice-making
2.2.3 Adaptation in the Process of Translation
Chapter Three Two Chinese Versions of Through the Looking-Glass, and What AliceFound There
3.1 Lewis Carroll and His Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere
3.2 The Translations of Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere
3.2.1 Chao Yuanren’s Version
3.2.2 Wang Yongnian’s Version
Chapter Four Application of Adaptation Theory in Two ChineseVersions
4.1 Contextual Adaptability in Two Chinese Versions
4.1.1 Social Cultural Context
4.1.2 Linguistic Context
4.2 Linguistic Structural Adaptability in Two Chinese Versions
4.2.1 Phonetic Level
4.2.2 Lexical Level
4.2.3 Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptation in Two Versions
4.3.1 The Temporal Dimension
4.3.2 Dynamics and Context
4.3.3 Dynamics and Structure
Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例[J]. 孟健,曲涛,夏洋. 外语学刊. 2012(03)
[2]动态等值理论的顺应论解读[J]. 杨俊峰. 外语学刊. 2012(03)
[3]接受美学视野中的《爱丽丝漫游奇境记》及其续篇[J]. 蒋萍. 名作欣赏. 2012(06)
[4]关联-顺应模式下的翻译过程研究[J]. 何慧娟. 语言与翻译. 2011(03)
[5]《爱丽丝镜中世界奇遇》的认知诗学分析[J]. 封宗信. 外国语文. 2011(02)
[6]典籍英译中的文化语境顺应研究[J]. 魏晓红,李清源. 外语教学. 2010(02)
[7]语篇语言学在文学翻译中的创造性应用——《阿丽丝镜中奇遇记》两种译本的对比研究[J]. 张艺宁. 吉林省教育学院学报. 2009(05)
[8]旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真[J]. 杨劲松,曾文雄. 上海翻译. 2008(04)
[9]顺应理论对翻译的解释作用[J]. 曹群英. 外语学刊. 2007(06)
[10]读原著,赏“胡话”——《爱丽丝》之胡话论[J]. 徐文丽. 疯狂英语(教师版). 2007(03)
硕士论文
[1]两部“爱丽丝”童话小说在中国的传播和接受[D]. 郑璐璐.天津理工大学 2014
[2]《爱丽丝漫游奇境记》与《爱丽丝镜中奇遇记》童话语篇的及物性对比分析[D]. 耿占玲.天津理工大学 2013
本文编号:3440615
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Research Background
Objectives and Significance of the Study
Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Translations of Through the Looking-Glass, and WhatAlice Found There
1.2 Previous Studies on Verschueren’s Adaptation Theory
Chapter Two Theoretical Framework of Adaptation Theory
2.1 Interpretation of Verschueren’s Adaptation Theory
2.1.1 Three Characteristics of Linguistic Use
2.1.2 Four Aspects of Adaptability
2.2 Application of Adaptation Theory to Translation
2.2.1 Translation Studies from Pragmatic Perspective
2.2.2 Translation as a Process of Choice-making
2.2.3 Adaptation in the Process of Translation
Chapter Three Two Chinese Versions of Through the Looking-Glass, and What AliceFound There
3.1 Lewis Carroll and His Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere
3.2 The Translations of Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere
3.2.1 Chao Yuanren’s Version
3.2.2 Wang Yongnian’s Version
Chapter Four Application of Adaptation Theory in Two ChineseVersions
4.1 Contextual Adaptability in Two Chinese Versions
4.1.1 Social Cultural Context
4.1.2 Linguistic Context
4.2 Linguistic Structural Adaptability in Two Chinese Versions
4.2.1 Phonetic Level
4.2.2 Lexical Level
4.2.3 Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptation in Two Versions
4.3.1 The Temporal Dimension
4.3.2 Dynamics and Context
4.3.3 Dynamics and Structure
Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化顺应理论视阈下的典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译为例[J]. 孟健,曲涛,夏洋. 外语学刊. 2012(03)
[2]动态等值理论的顺应论解读[J]. 杨俊峰. 外语学刊. 2012(03)
[3]接受美学视野中的《爱丽丝漫游奇境记》及其续篇[J]. 蒋萍. 名作欣赏. 2012(06)
[4]关联-顺应模式下的翻译过程研究[J]. 何慧娟. 语言与翻译. 2011(03)
[5]《爱丽丝镜中世界奇遇》的认知诗学分析[J]. 封宗信. 外国语文. 2011(02)
[6]典籍英译中的文化语境顺应研究[J]. 魏晓红,李清源. 外语教学. 2010(02)
[7]语篇语言学在文学翻译中的创造性应用——《阿丽丝镜中奇遇记》两种译本的对比研究[J]. 张艺宁. 吉林省教育学院学报. 2009(05)
[8]旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真[J]. 杨劲松,曾文雄. 上海翻译. 2008(04)
[9]顺应理论对翻译的解释作用[J]. 曹群英. 外语学刊. 2007(06)
[10]读原著,赏“胡话”——《爱丽丝》之胡话论[J]. 徐文丽. 疯狂英语(教师版). 2007(03)
硕士论文
[1]两部“爱丽丝”童话小说在中国的传播和接受[D]. 郑璐璐.天津理工大学 2014
[2]《爱丽丝漫游奇境记》与《爱丽丝镜中奇遇记》童话语篇的及物性对比分析[D]. 耿占玲.天津理工大学 2013
本文编号:3440615
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3440615.html