识解理论视角下对《浮躁》英译偏离的解释
发布时间:2021-10-17 00:19
《浮躁》是贾平凹的一部乡土小说,其中包含了丰富的陕西地域文化信息。不少学者将《浮躁》的中英文版本做了对比研究,指出了其英译本中的偏离或误译,但大部分学者都认为这些偏离是由于译者的文化缺省和不同文化之间的差异造成的。除了文化因素,鲜少有学者从其他方面来分析《浮躁》英译本中各种偏离现象产生的原因。因此,本文借助识解理论的四个维度,试图从认知层面探讨《浮躁》英译本中偏离现象的原因以及这些偏离的影响。通过对比分析《浮躁》的中英文版本,本文发现英译本中的偏离主要可以分为七类:文化负载词理解错误,句子主语的更改,语义重心的改变,句子关系的改变,动词名物化,强调侧面的改变,以及对原文中的方位词、重叠词、拟声词和隐喻的省略。根据识解理论,文化负载词理解错误可视为辖域和背景的偏离。句子主语的更改,语义重心的改变,动词名物化以及句子事件关系的改变可视为视角的偏离。强调侧面的改变可视为突显的偏离。对原文中的方位词、重叠词、拟声词和隐喻的省略可视为详略度的偏离。以上发现说明了偏离产生的原因不仅包括文化因素,还包括认知因素。同时,这些偏离会造成目标读者对原文的误解,不利于传播正确的中国文化。本文为乡土文学的翻译...
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose of the research
1.2 Research background
1.3 Research significance
1.4 Research questions
1.5 Research methodology
1.6 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Cognitive linguistic studies on translation
2.2 Previous studies on the translation of Turbulence
2.2.1 Cultural mistranslation in English version of Turbulence
2.2.2 Fuzzy language
2.2.3 Translation acceptance
2.2.4 Translation strategies
Chapter 3 Theoretical basis: Construal Theory
3.1 Scope and ground
3.2 Perspective
3.3 Prominence
3.4 Specificity
Chapter 4 A Cognitive Account of Deviations in Howard Goldblatt's Translationof Turbulence
4.1 The deviation of scope and ground
4.1.1 The deviation of related cognitive domains
4.1.2 The deviation of the background knowledge
4.2 The deviation of perspective
4.2.1 The deviation of perspective point
4.2.2 The deviation of direction of viewing
4.2.3 The deviation of mental scanning
4.3. The deviation of prominence
4.3.1 The deviation resulted from different linguistic habits
4.3.2 The deviation resulted from different cognitive ways
4.4 The deviation of specificity
Conclusion
References
Appendix 详细中文摘要
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛译《浮躁》文化负载词误译案例分析——一个回译的视角[J]. 王金岳,孙琳. 海外英语. 2015(20)
[2]葛译《浮躁》四字成语翻译策略探析[J]. 王金岳,冯新平. 海外英语. 2015(19)
[3]认知翻译学与识解机制[J]. 王寅. 语言教育. 2013(01)
[4]传播学视角:《浮躁》英译本翻译研究[J]. 师雅. 新西部(理论版). 2013(05)
[5]小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J]. 姬卫敏. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[6]文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J]. 孙一博,崔雅萍. 西安文理学院学报(社会科学版). 2011(04)
[7]描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J]. 于亚莉. 合肥学院学报(社会科学版). 2011(03)
[8]认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J]. 王寅. 外语教学与研究. 2008(03)
[9]试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 李颖玉,郭继荣,袁笠菱. 中国翻译. 2008(03)
[10]文学作品中文化语词翻译的忠实维度——从《浮躁》英译本的译例说起[J]. 梁根顺. 外语教学. 2007(06)
博士论文
[1]翻译中的识解运作[D]. 谭业升.复旦大学 2004
硕士论文
[1]汉语文化负载词汇的可译性与其翻译过程中的文化缺省与补偿[D]. 齐文静.西北大学 2013
[2]从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略[D]. 吴双.上海外国语大学 2012
[3]从接受美学视角看文学作品中模糊语言的翻译[D]. 毛洁.西北大学 2010
[4]互文视角下的文学翻译[D]. 胡晓东.西北大学 2009
[5]从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性[D]. 于亚莉.西北大学 2005
本文编号:3440761
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose of the research
1.2 Research background
1.3 Research significance
1.4 Research questions
1.5 Research methodology
1.6 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Cognitive linguistic studies on translation
2.2 Previous studies on the translation of Turbulence
2.2.1 Cultural mistranslation in English version of Turbulence
2.2.2 Fuzzy language
2.2.3 Translation acceptance
2.2.4 Translation strategies
Chapter 3 Theoretical basis: Construal Theory
3.1 Scope and ground
3.2 Perspective
3.3 Prominence
3.4 Specificity
Chapter 4 A Cognitive Account of Deviations in Howard Goldblatt's Translationof Turbulence
4.1 The deviation of scope and ground
4.1.1 The deviation of related cognitive domains
4.1.2 The deviation of the background knowledge
4.2 The deviation of perspective
4.2.1 The deviation of perspective point
4.2.2 The deviation of direction of viewing
4.2.3 The deviation of mental scanning
4.3. The deviation of prominence
4.3.1 The deviation resulted from different linguistic habits
4.3.2 The deviation resulted from different cognitive ways
4.4 The deviation of specificity
Conclusion
References
Appendix 详细中文摘要
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]葛译《浮躁》文化负载词误译案例分析——一个回译的视角[J]. 王金岳,孙琳. 海外英语. 2015(20)
[2]葛译《浮躁》四字成语翻译策略探析[J]. 王金岳,冯新平. 海外英语. 2015(19)
[3]认知翻译学与识解机制[J]. 王寅. 语言教育. 2013(01)
[4]传播学视角:《浮躁》英译本翻译研究[J]. 师雅. 新西部(理论版). 2013(05)
[5]小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J]. 姬卫敏. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[6]文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J]. 孙一博,崔雅萍. 西安文理学院学报(社会科学版). 2011(04)
[7]描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J]. 于亚莉. 合肥学院学报(社会科学版). 2011(03)
[8]认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J]. 王寅. 外语教学与研究. 2008(03)
[9]试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 李颖玉,郭继荣,袁笠菱. 中国翻译. 2008(03)
[10]文学作品中文化语词翻译的忠实维度——从《浮躁》英译本的译例说起[J]. 梁根顺. 外语教学. 2007(06)
博士论文
[1]翻译中的识解运作[D]. 谭业升.复旦大学 2004
硕士论文
[1]汉语文化负载词汇的可译性与其翻译过程中的文化缺省与补偿[D]. 齐文静.西北大学 2013
[2]从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略[D]. 吴双.上海外国语大学 2012
[3]从接受美学视角看文学作品中模糊语言的翻译[D]. 毛洁.西北大学 2010
[4]互文视角下的文学翻译[D]. 胡晓东.西北大学 2009
[5]从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性[D]. 于亚莉.西北大学 2005
本文编号:3440761
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3440761.html