当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《海明威:鲜为人知的另面人生》(第六章至第八章)翻译项目报告

发布时间:2021-10-18 21:26
  作为一种文学作品形式,人物传记提供了研究重要历史人物和事件的独特视角。当今社会的发展日新月异,读者对于传记文学作品的阅读需求同样与日俱增。人物传记的翻译作为一种文化交流的载体,能使异域读者体会文化多样性,促进不同文化之间的交流和碰撞,从而启迪读者。本文是一篇关于海明威传记的翻译项目报告,翻译材料来自于古巴作家恩里克·塞鲁莱斯的作品《海明威:鲜为人知的另面人生》。原文围绕海明威二十世纪三十年代至六十年代的生活事迹展开,其中涉及了很多历史事件和错综复杂的政治关系。关于海明威的研究不计其数,本实践报告提供了新的研究材料,读者可以更全面地了解海明威和他所处的那个年代。原文以传达信息为主,讲述了海明威创建骗子工厂和追击德国潜艇的行动,关注内容的真实性而非文学性。为了准确传达原文的内容,笔者从词汇、句法两个角度出发,以纽马克的交际翻译为理论支撑,重点讨论了翻译理论和技巧在翻译实践中的应用以及人物传记翻译的重难点,以期为同行提供参考。通过分析,笔者发现,翻译人物传记要求译者既要成为一个通才,又要成为一个专家,搜集资料和掌握背景知识非常重要;翻译活动不能脱离理论的指导,有了理论支撑,原文内容才能真实有... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目背景
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 关于作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 原文介绍
    1.4 报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 理论应用
        3.3.1 交际翻译理论指导下的词汇翻译
            3.3.1.1 增译法下的词汇翻译
            3.3.1.2 转换法下的词汇翻译
            3.3.1.3 音译法下的词汇翻译
        3.3.2 交际翻译理论指导下的句法翻译
            3.3.2.1 拆句法下的句法翻译
            3.3.2.2 倒置法下的句法翻译
            3.3.2.3 综合法下的句法翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹.  中国翻译. 1987(01)



本文编号:3443521

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3443521.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a9e2a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com