小说中环境描写的翻译探讨 ——以Beneath a Scarlet Sky的汉译为例
发布时间:2021-10-23 20:32
外国文学一直是翻译的热点,而小说又是外国文学中最引人关注的类型。译者结合在翻译小说Beneath a Scarlet Sky中遇到的问题,提出小说中环境描写的系统性翻译方法,从词语、句子和段落三个层面,指出应对措施。其中,词语层面主要提出了善用褒贬词、使用叠词的方法;句子层面主要提出句子拆合以及运用音律的方法;段落层面则建议译者把握情感基调、注意空间顺序并调整语序。本文通过具体的实例分析和翻译方法建议,旨在为小说翻译爱好者提供有参考性的帮助,提升英文通俗小说的翻译质量。
【文章来源】:上海交通大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
第一部分:翻译实践 Beneath a Scarlet Sky 原文及译文
第二部分:论述 小说中环境描写的翻译探讨 ——以 Beneath a Scarlet Sky 的汉译为例
摘要
Abstract
1、引言
2、文本介绍
3、环境描写
3.1 环境描写概述
3.2 环境描写翻译理论概述
4、环境描写的翻译方法
4.1 词语层面
4.1.1 善用褒贬词
4.1.2 使用叠词
4.2 句子层面
4.2.1 句子拆合
4.2.2 运用音律节奏
4.3 段落层面
4.3.1 把握情感基调
4.3.2 注意空间顺序
4.3.3 调整语序
5、结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]从褒贬词语英译探究文学人物形象重塑[J]. 彭文青,冯庆华. 外语电化教学. 2016(02)
[2]功能翻译理论关照下环境描写翻译浅析——以《蝴蝶梦》中译本为例[J]. 李蒙. 英语广场(学术研究). 2013(10)
[3]译者的适应与选择:《还乡》中景物描写翻译例析[J]. 宋海芽. 长春理工大学学报(社会科学版). 2011(09)
[4]儿童文学作品中景物描写的翻译[J]. 应承霏. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2010(06)
[5]美学翻译的三个层次——兼析刘士聪的美学翻译艺术[J]. 王树槐. 外语教学理论与实践. 2009(02)
[6]文学翻译中的拆句与合句[J]. 杨文星. 中国科教创新导刊. 2008(35)
[7]试论以主/述位作翻译单位[J]. 刘士聪,余东. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(03)
[8]汉语叠词与翻译[J]. 周笃宝. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3453870
【文章来源】:上海交通大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
第一部分:翻译实践 Beneath a Scarlet Sky 原文及译文
第二部分:论述 小说中环境描写的翻译探讨 ——以 Beneath a Scarlet Sky 的汉译为例
摘要
Abstract
1、引言
2、文本介绍
3、环境描写
3.1 环境描写概述
3.2 环境描写翻译理论概述
4、环境描写的翻译方法
4.1 词语层面
4.1.1 善用褒贬词
4.1.2 使用叠词
4.2 句子层面
4.2.1 句子拆合
4.2.2 运用音律节奏
4.3 段落层面
4.3.1 把握情感基调
4.3.2 注意空间顺序
4.3.3 调整语序
5、结语
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]从褒贬词语英译探究文学人物形象重塑[J]. 彭文青,冯庆华. 外语电化教学. 2016(02)
[2]功能翻译理论关照下环境描写翻译浅析——以《蝴蝶梦》中译本为例[J]. 李蒙. 英语广场(学术研究). 2013(10)
[3]译者的适应与选择:《还乡》中景物描写翻译例析[J]. 宋海芽. 长春理工大学学报(社会科学版). 2011(09)
[4]儿童文学作品中景物描写的翻译[J]. 应承霏. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2010(06)
[5]美学翻译的三个层次——兼析刘士聪的美学翻译艺术[J]. 王树槐. 外语教学理论与实践. 2009(02)
[6]文学翻译中的拆句与合句[J]. 杨文星. 中国科教创新导刊. 2008(35)
[7]试论以主/述位作翻译单位[J]. 刘士聪,余东. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(03)
[8]汉语叠词与翻译[J]. 周笃宝. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3453870
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3453870.html