当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

林小发德译本《西游记》互文性研究

发布时间:2021-11-01 04:30
  互文性用于指明“文本之间的关系”,按照这种理解,任何文本之间都存在着互文。作为中国四大名著之一,《西游记》中的互文现象非常明显,包括复现、互文转写等多种形式。在2016年出版的由Eva Lüdi Kong翻译的第一个《西游记》德语全译本中,译者重构了小说中的互文现象,很好地呈现了《西游记》的文化意义。本论文以瑞士译者Eva Lüdi Kong的《西游记》德语全译本作为研究材料,建立汉德平行语料库。以Holthuis的互文性理论为支撑,首先考察《西游记》中文文本在篇章、句子、词语层面的互文现象,然后在汉德平行语料库帮助下,基于原文和译文文本研究互文是如何在翻译过程中被重建的;同时考察译者如何通过注释、后记等副文本与译本正文本构建互文关系以及构建了何种互文关系。研究发现,在篇章、句子、词语层面存在着“复现”“互文转写”等互文现象,这些互文现象受到体裁、宗教因素的影响。德语译者在翻译过程中充分考虑到了这些因素,首先传达了原文语义。接着,通过“仿拟”“替换”等方法,互文在译本中被重新构建出来。德语译本副文本与正文本之间形成功能性互文,副文本不仅对正文本具有补充信息作用,而且对正文本的内涵具有很... 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:135 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
1.Einleitung
    1.1 Forschungsgegenstand
    1.2 Forschungsstand
    1.3 Zielsetzung und Fragestellungen
    1.4 Aufbau der Arbeit
2.Theoretische Grundlagen
    2.1 Hauptgedankenüber die Intertextualit?t
    2.2 Intertextuelleübersetzungsarten
3.Erstellung des chinesisch-deutschen Parallelkorpus des Romans Die Reise in den Westen
4.Intertextualit?t in derübersetzung
    4.1 Intertextualit?t auf der Textebene
        4.1.1 Reproduktion
        4.1.2 Intertextuelle Paraphrase
    4.2 Intertextualit?t auf der Satzebene
    4.3 Intertextualit?t auf der Wortebene
    4.4 Intertextualit?t auf der Paratextebene
        4.4.1 Anmerkungen
        4.4.2 Nachwort
5.Schluss
    5.1 Forschungsergebnisse
    5.2 Ausblick
Literaturverzeichnis
Publikation w?hrend des Masterstudiums
攻读硕士期间研究成果
Anhang
Danksagung



本文编号:3469495

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3469495.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6eadd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com