当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(序言至第二章)翻译项目报告

发布时间:2021-11-01 05:18
  本文是一篇英译中的翻译实践报告。翻译材料选自于美国传记作家埃德温·哈维兰·米勒(Miller,Edwin,Haviland)传记作品《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A Life of Nathaniel Hawthorne),该书于1991年出版问世。译者翻译该书序言至第二章的内容。节选部分主要介绍了霍桑的出生地——塞勒姆小镇的状况以及霍桑对这个小镇爱恨交织的复杂情感。除此之外,该节选部分还描绘了霍桑幼年丧父对其性格养成产生的巨大影响。纳撒尼尔·霍桑(1804-1864)作为美国文坛上举足轻重的小说家,其作品对美国乃至对欧洲国家都有着经久不衰的影响。故译者选其传记作为译本。译者在翻译过程中的问题主要集中在词汇和句子两个方面。第一,本书撰写于十九世纪,其中很多的词汇具有强烈的时代性。盲目直译只会让译文生硬难懂。第二,本翻译材料中包含了大量复杂的长难句。译者在翻译中不能囿于原文的句型结构,否则译文就会生硬难懂。为此,译者在翻译过程中遵循目的论(Skopos Theory)的指导作用,以弗米尔(Hans Vermeer)的目的原则、... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 作者简介
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 原文内容
第二章 项目描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论与方法的选择与简述
    3.3 英文词汇与短语的灵活翻译
        3.3.1 意译法
        3.3.2 词性转换
        3.3.3 增译法
    3.4 英文句子的翻译
        3.4.1 拆句法
        3.4.2 修辞手法的保留
    3.5 英文诗歌的翻译
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢



本文编号:3469571

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3469571.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0bc6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com