《孤独的价值》(第3章)翻译实践报告
发布时间:2021-11-01 07:03
近年来,随着国与国之间的关系越来越密切,经济、科技、文化、历史等领域的交流也越来越多。身为亚洲大国,中日两国也在不断地加强各方面的交流。自古以来,中日两国之间就有很深的渊源。如今,随着全球化的推进,两国的友好关系向前迈进了一大步。因中日交流日益频繁,我们也必须加强对日本的了解。其中,翻译是最为重要的手段之一。在漫长的历史长河中,翻译可谓发挥着巨大的作用。如今,随着时代的发展,日本的文学作品以及其他题材的作品均受到了大众的广泛关注。此次翻译实践,笔者以日本作家森博嗣所著随笔——《孤独的价值》为题材进行翻译。该书中,作者根据自己的生活经验阐述了对于孤独的看法。本文中,笔者以美国著名语言学家、翻译家及翻译理论家尤金·奈达于1986年提出的“功能对等理论”为指导原则,结合此次翻译实践进行分析应用。此外,笔者还使用了“异化”与“归化”的翻译策略及其他翻译方法,分析并解决了翻译过程中所出现的疑难问题。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 序言
1.はじめに
2.事前準備
3.作家と原作の紹介
4.この作品を選ぶ理由
第二章 翻訳理論と技法の応用
1.ユージン?ナイダの機能対等翻訳理論
2.?異化??帰化?とその他の翻訳技法
第三章 翻訳実践分析
1.語彙についての翻訳問題
2.文に関する翻訳問題
3.その他の翻訳問題
第四章 おわりに
1.体験と心得
2.不足と今後の課題
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J]. 王华. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(07)
本文编号:3469730
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 序言
1.はじめに
2.事前準備
3.作家と原作の紹介
4.この作品を選ぶ理由
第二章 翻訳理論と技法の応用
1.ユージン?ナイダの機能対等翻訳理論
2.?異化??帰化?とその他の翻訳技法
第三章 翻訳実践分析
1.語彙についての翻訳問題
2.文に関する翻訳問題
3.その他の翻訳問題
第四章 おわりに
1.体験と心得
2.不足と今後の課題
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文
【参考文献】:
期刊论文
[1]析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J]. 王华. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(07)
本文编号:3469730
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3469730.html