当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从图式理论视角分析《哈利·波特》系列中魔咒语的翻译

发布时间:2021-11-01 23:16
  《哈利·波特》是由英国作家乔安妮·罗琳以J.K.罗琳的笔名所著的魔幻文学小说系列。自从该系列的第一部小说出版以来,就在全世界大受欢迎,获得了读者的一致好评。然而,国内外的批评家们对《哈利·波特》褒贬不一,各国学者们也从各个角度对其进行了研究。魔咒作为小说中魔法元素的重要一环,自然是翻译的重点。由于魔咒大多数是罗琳自创的,源自拉丁语和其他语言,没有翻译的先例可循,对译者来说是个很大的挑战。但自从小说的中文版出售以来,获得了无数中国读者的喜爱,这无疑体现了译者的翻译得到了认可。因此对魔咒翻译的分析可以为以后类似文本的翻译提出一些启示。本文结合图式理论分析了魔咒的翻译,分别探讨了图式重合、图式冲突、图式缺省时译者所采取的翻译方法。作者认为,为了尽可能让中国读者从形式和内容上理解魔咒,译者在翻译时激活了中国读者现有的图式,并帮助中国读者建立了新的图式。通过具体的例子分析,作者得出以下结论:一,译本中的图式包涵目的语和译入语两种语言中的图式,但同时又不同于二者;二,在《哈利·波特》魔咒的翻译中,译者多数时候都是以读者为导向进行翻译的。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
    0.1 Background of the Study
    0.2 Significance of the Study
    0.3 Objective of the Study
    0.4 Research Methods of the Study
    0.5 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies on Schema Theory
        1.1.1 Previous Studies on Schema Theory Abroad
        1.1.2 Previous Studies on Schema Theory in China
    1.2 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter
        1.2.1 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter Abroad
        1.2.2 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter in China
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Schema Theory
        2.1.1 The Definition of Schema
        2.1.2 The Categorization of Schema
        2.1.3 The Properties of Schema
    2.2 The Application of Schema Theory to Translating Practice
        2.2.1 Schematic Overlap
        2.2.2 Schematic Divergence
        2.2.3 Schematic Vacancy
Chapter Three The Translation of Spells in Harry Potter Series in Light ofSchema Theory
    3.1 The Translation of Spells in Terms of Schematic Overlap
        3.1.1 Schematic Overlap in Magic Culture between Western Europe andChina
        3.1.2 Translation Method towards Schematic Overlap
    3.2 The Translation of Spells in Terms of Schematic Divergence
        3.2.1 Schematic Divergence in the Word-formation of Spells
        3.2.2 Translation Method towards Schematic Divergence
    3.3 The Translation of Spells in Terms of Schematic Vacancy
        3.3.1 Schematic Vacancy in the Content of Spells
        3.3.2 Translation Methods towards Schematic Vacancy
Conclusion
Works Cited
Appendix: The List of Spells


【参考文献】:
期刊论文
[1]国内图式理论研究综述[J]. 康立新.  河南社会科学. 2011(04)
[2]论《哈利·波特》系列的叙事结构[J]. 姜淑芹.  外国文学研究. 2010(03)
[3]从认知图式看科技翻译的忠实与变通[J]. 杨根培.  四川外语学院学报. 2009(S2)
[4]英汉构词法比较[J]. 彭君.  安徽文学(下半月). 2008(08)
[5]《哈利·波特》研究综述[J]. 姜淑芹.  内蒙古大学学报(人文社会科学版). 2008(01)
[6]视域之外的另一个世界——试论《哈利·波特》的欧洲巫术文化背景[J]. 刘章才,贾国静.  广西社会科学. 2006(02)
[7]凯尔特文化复兴思潮与《哈利·波特》[J]. 叶舒宪.  瞭望新闻周刊. 2005(01)
[8]图式翻译漫谈[J]. 刘明东,刘宽平.  外语教学. 2004(04)
[9]中国古代巫术对科学方面的影响[J]. 赵容俊.  寻根. 2004(03)
[10]拉丁语对英语的影响[J]. 李学金.  广西广播电视大学学报. 2003(01)

博士论文
[1]英汉构词法的认知研究[D]. 周启强.湖南师范大学 2007

硕士论文
[1]以目的论分析《哈利·波特》系列中魔咒的翻译[D]. 韩嘉懿.北京外国语大学 2014
[2]图式理论观照下辜鸿铭对《论语》中文化专有项的翻译[D]. 刘冰晶.四川外国语大学 2014
[3]图式理论视角下的《还乡》中译本研究[D]. 张慧.四川外国语大学 2013
[4]品牌名称翻译的文化图式视角研究[D]. 潘艳艳.山东师范大学 2010
[5]论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略[D]. 符赛男.西南大学 2010



本文编号:3470870

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3470870.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8d9ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com