林纾《黑奴吁天录》译本的叙事重构
发布时间:2021-11-02 00:15
著名翻译家蒙娜·贝克在其著作《翻译与冲突:叙事性阐述》中系统地提出了叙事理论,并将其创造性的应用到翻译研究中。蒙娜·贝克认为叙事不仅表征现实,而且可以建构现实,因此译者可以运用不同的建构策略来增强、弱化、或改写原文叙事的某些方面,从而达到建构社会现实的目的。然而,目前叙事理论主要被运用于政治文本和新闻报道的翻译研究,将其应用于文学译作的研究较少。在此研究背景下,本文拟用蒙娜·贝克的叙事理论为框架,通过文本对照分析的方法探究晚清著名翻译家林纾在《黑奴吁天录》译本中如何重构原文叙事。林纾的《黑奴吁天录》是译自美国作家哈丽叶特·比切·斯托的小说Uncle Tom’s Cabin,该译本的叙事重构非常成功,林纾将该小说的译介作为挽救祖国危亡的有力武器,唤醒人民的危机意识,对晚清社会造成广泛而深刻的影响。本研究试图回答以下研究问题:1.林纾如何在译文中重构原文叙事?2.影响林纾重构策略选择的原因。为解决这些问题,作用采用定性研究方法,将中英文本逐字逐句对照并标出译者在译本中的重构策略,对标记例子进行分析研究。通过逐句对比分析后,本文作者发现译者在翻译过程中主要采用了四种重构策略来进行译本的叙事建...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKOWNLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study on Mona Baker’s Narrative Theory
2.2 Previous Study on the Application of Mona Baker’s Narrative Theory toTranslation Studies
2.3 Previous Study on Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu
CHAPTER THREE THEORECTICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 The Definition of Narrative
3.1.2 The Definition of(Re)Framing
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Typology of Narrative
3.2.2 Features of Narrativity
3.2.3 Framing Narratives in Translation
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR REFRAMING STRATEGIES in HEI NU YU TIAN LU
4.1 Temporal and Spatial Framing
4.2 Selective Appropriation of Textual Material
4.2.1 Omission
4.2.2 Addition
4.3 Framing by labelling
4.3.1 Titles
4.3.2 Names
4.3.3 Religious Terms
4.4 Repositioning of Participants
4.4.1 Repositioning in Paratextual Commentary
4.4.2 Repositioning within the Text or Utterance
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Research
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]论沙博理《小二黑结婚》英译本中的叙事建构[J]. 刘红华,黄勤. 外语与外语教学. 2016(03)
[2]五三版《牛虻》译著的叙事建构及翻译伦理探微[J]. 刘嘉. 外国语(上海外国语大学学报). 2015(02)
[3]Mona Baker叙事理论视角下清末小说翻译的叙事建构——以《鲁滨孙飘流记》林纾译本为例[J]. 蒋雨衡. 海外英语. 2015(04)
[4]论科学翻译中的叙事建构——以严复的《天演论》为例[J]. 周桂芝. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[5]论清末民初文学翻译中的叙事建构[J]. 赵文静,陈颖. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[6]翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例[J]. 黄海军,高路. 西安外国语大学学报. 2011(04)
[7]《翻译研究:语言学中的批判性观念》中的几个重大主题[J]. 王祥兵. 中国翻译. 2011(05)
[8]从翻译叙事观看叙事的翻译——林语堂译《浮生六记》个案分析[J]. 肖婷. 安徽文学(下半月). 2011(05)
[9]从“读者期待视野”角度解读林纾《黑奴吁天录》的翻译[J]. 姚艳波. 北京第二外国语学院学报. 2008(08)
[10]叙事视角下的翻译研究[J]. 黄海军. 外语与外语教学. 2008(07)
硕士论文
[1]从莫娜·贝克的叙事理论看《参考消息》中“中国外交”栏目的新闻编译[D]. 刘譞.四川外国语大学 2018
[2]蒙娜·贝克叙事理论视角下诗词英译策略研究[D]. 罗敏.四川外国语大学 2018
[3]接受美学视角下林纾译本《黑奴吁天录》的审美再现研究[D]. 陈思雅.武汉纺织大学 2018
[4]从叙事学角度看《迦茵(因)小传》的中文翻译[D]. 韩金.北京外国语大学 2017
[5]蒙娜·贝克叙事理论视角下《干校六记》葛浩文英译本探析[D]. 朱红.华中科技大学 2016
[6]从Mona Baker叙事理论比较鲁迅小说英译[D]. 蔡波.华中师范大学 2016
[7]蒙娜·贝克叙事理论视角下《英格力士》英译研究[D]. 韦雅琪.华中科技大学 2015
[8]从巴西食人主义角度重新审视林纾的翻译[D]. 徐浩.上海外国语大学 2014
[9]从蒙娜·贝克的叙事理论看《环球时报》“关注中国”栏目的新闻编译[D]. 郑佳.华中师范大学 2012
[10]从Mona Baker叙事理论看严复《天演论》译本的重构翻译[D]. 黎珂.华中师范大学 2011
本文编号:3470961
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKOWNLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study on Mona Baker’s Narrative Theory
2.2 Previous Study on the Application of Mona Baker’s Narrative Theory toTranslation Studies
2.3 Previous Study on Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu
CHAPTER THREE THEORECTICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 The Definition of Narrative
3.1.2 The Definition of(Re)Framing
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Typology of Narrative
3.2.2 Features of Narrativity
3.2.3 Framing Narratives in Translation
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR REFRAMING STRATEGIES in HEI NU YU TIAN LU
4.1 Temporal and Spatial Framing
4.2 Selective Appropriation of Textual Material
4.2.1 Omission
4.2.2 Addition
4.3 Framing by labelling
4.3.1 Titles
4.3.2 Names
4.3.3 Religious Terms
4.4 Repositioning of Participants
4.4.1 Repositioning in Paratextual Commentary
4.4.2 Repositioning within the Text or Utterance
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Research
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]论沙博理《小二黑结婚》英译本中的叙事建构[J]. 刘红华,黄勤. 外语与外语教学. 2016(03)
[2]五三版《牛虻》译著的叙事建构及翻译伦理探微[J]. 刘嘉. 外国语(上海外国语大学学报). 2015(02)
[3]Mona Baker叙事理论视角下清末小说翻译的叙事建构——以《鲁滨孙飘流记》林纾译本为例[J]. 蒋雨衡. 海外英语. 2015(04)
[4]论科学翻译中的叙事建构——以严复的《天演论》为例[J]. 周桂芝. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[5]论清末民初文学翻译中的叙事建构[J]. 赵文静,陈颖. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
[6]翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例[J]. 黄海军,高路. 西安外国语大学学报. 2011(04)
[7]《翻译研究:语言学中的批判性观念》中的几个重大主题[J]. 王祥兵. 中国翻译. 2011(05)
[8]从翻译叙事观看叙事的翻译——林语堂译《浮生六记》个案分析[J]. 肖婷. 安徽文学(下半月). 2011(05)
[9]从“读者期待视野”角度解读林纾《黑奴吁天录》的翻译[J]. 姚艳波. 北京第二外国语学院学报. 2008(08)
[10]叙事视角下的翻译研究[J]. 黄海军. 外语与外语教学. 2008(07)
硕士论文
[1]从莫娜·贝克的叙事理论看《参考消息》中“中国外交”栏目的新闻编译[D]. 刘譞.四川外国语大学 2018
[2]蒙娜·贝克叙事理论视角下诗词英译策略研究[D]. 罗敏.四川外国语大学 2018
[3]接受美学视角下林纾译本《黑奴吁天录》的审美再现研究[D]. 陈思雅.武汉纺织大学 2018
[4]从叙事学角度看《迦茵(因)小传》的中文翻译[D]. 韩金.北京外国语大学 2017
[5]蒙娜·贝克叙事理论视角下《干校六记》葛浩文英译本探析[D]. 朱红.华中科技大学 2016
[6]从Mona Baker叙事理论比较鲁迅小说英译[D]. 蔡波.华中师范大学 2016
[7]蒙娜·贝克叙事理论视角下《英格力士》英译研究[D]. 韦雅琪.华中科技大学 2015
[8]从巴西食人主义角度重新审视林纾的翻译[D]. 徐浩.上海外国语大学 2014
[9]从蒙娜·贝克的叙事理论看《环球时报》“关注中国”栏目的新闻编译[D]. 郑佳.华中师范大学 2012
[10]从Mona Baker叙事理论看严复《天演论》译本的重构翻译[D]. 黎珂.华中师范大学 2011
本文编号:3470961
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3470961.html