英语形容词的汉译策略:《第二座山:对道德生活的追求》(节选)翻译报告
发布时间:2021-11-04 05:58
本报告是关于《第二座山:对道德生活的追求》的一篇翻译实践报告,作者是美国有名的保守派学者大卫·布鲁克斯。在这本书中,作者探讨了定义人生意义和目的的四个承诺,旨在帮助所有人过上更有意义的生活。因此,笔者希望通过翻译这本书,能让周围的人对人生有新的启示。这本书的翻译由六个人合作完成,笔者负责的是此书的第二、三部分。在对节选章节的翻译过程中,笔者发现原文本中存在大量描述事物特征、表达人物态度或感情的形容词。如果处理不当,容易造成词不达意,晦涩难懂,连其修饰的名词也黯然失色。因此,笔者以此节选文本为语料,对形容词汉译的难点进行整理和分析,希望能够对英语形容词有一个更深入的了解并掌握更多的翻译技巧。笔者根据形容词在句子中所作的成分,将节选文本中难以翻译的形容词分为定语形容词和表语形容词。表语形容词和定语形容词在确保文章的生动形象方面都扮演了重要的角色。相比较而言,节选中的定语形容词远远多于表语形容词,且其形式更加多样化,这也是笔者在翻译过程中的主要难点所在。为了最大程度上实现源语和译语的对等,笔者采用语义变通、四字结构、句子重组、词性转换以及增译法来对两种形容词进行翻译。在这五种翻译方法中,前三...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRCT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Project
1.2 About the ST
1.3 About the Writer
1.4 Reasons for Selecting the ST
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Making a Project Schedule
2.1.2 Collecting Background Information
2.1.3 Choosing Computer-Aided Translation Tools
2.1.4 Selecting Dictionaries and Online Resources
2.2 Translation Process
2.2.1 Text Analysis
2.2.2 Main Problems During the Process
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peer-proofreading
2.3.3 Supervisor-feedback
3.ANALYSIS OF ADJECTIVE TRANSLATIONS
3.1 Translation of Attributive Adjectives
3.1.1 Semantic Adaption
3.1.2 Four-character Structure
3.1.3 Restructuring
3.2 Translation of Predicative Adjectives
3.2.1 Conversion
3.2.2 Amplification
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3475140
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRCT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Project
1.2 About the ST
1.3 About the Writer
1.4 Reasons for Selecting the ST
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Making a Project Schedule
2.1.2 Collecting Background Information
2.1.3 Choosing Computer-Aided Translation Tools
2.1.4 Selecting Dictionaries and Online Resources
2.2 Translation Process
2.2.1 Text Analysis
2.2.2 Main Problems During the Process
2.3 Post-translation Management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peer-proofreading
2.3.3 Supervisor-feedback
3.ANALYSIS OF ADJECTIVE TRANSLATIONS
3.1 Translation of Attributive Adjectives
3.1.1 Semantic Adaption
3.1.2 Four-character Structure
3.1.3 Restructuring
3.2 Translation of Predicative Adjectives
3.2.1 Conversion
3.2.2 Amplification
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3475140
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3475140.html