当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《诗人的消失》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-11-04 12:37
  文学翻译需要译者在尊重原文风格的基础上,注重作者情感的表达。它以文字为转换基础,但不是逐字逐句地机械转变,是需要将作者的思想情感、文本的文学价值无限接近地表达出来,实现审美再现。如此,处于不同文化背景下的读者之间才会产生思想上的共鸣。本文是日本著名作家堀江敏幸的小说《诗人的消失》的日译汉翻译实践报告。《诗人的消失》是堀江敏幸的代表作之一,该小说主要记录了作者在留学期间偶然得到一张明信片,因被明信片上的“诗”所吸引而展开一段对“诗”的作者的追寻之旅。本论文选用的是刘宓庆的翻译美学理论,在翻译的过程中除了准确表达原文的意思,更加注重再现原文的美感。本文首先从翻译任务的介绍、翻译的过程、理论的选择等方面进行描述,再以翻译美学理论为依据,从形式系统和非形式系统两个方面进行举例分析。最后总结出在理论指导下日文小说汉译时,为了再现原文美感应当注意的技巧,旨在处理类似文本小说翻译时提供可以借鉴的经验。 

【文章来源】:浙江工商大学浙江省

【文章页数】:105 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻译任务介绍
    第一节 作者介绍
    第二节 翻译文本分析
第二章 翻译过程
    第一节 译前准备
    第二节 翻译过程中遇到的问题及解决办法
第三章 翻译理论
    第一节 翻译美学的发展历程
    第二节 翻译美学基本理论
        一、翻译审美客体
        二、翻译审美主体
    第三节 理论选择的原因
第四章 理论指导下的案例分析
    第一节 形式系统
        一、词语层面
        二、句段层面
    第二节 非形式系统
        一、“情”与“志”
        二、“意”与“象”
第五章 诗人的消失译后事项及总结
    第一节 译后事项
    第二节 翻译总结
参考文献
附录
后记


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译美学研究概述[J]. 李星颖.  海外英语. 2018(10)
[2]“四跨”视野下的翻译美学研究[J]. 郭黎阳,王宗文.  当代外语研究. 2017(02)
[3]中国当代翻译美学理论及其研究进展[J]. 胡克莉.  海外英语. 2015(24)
[4]中国翻译美学发展“路线图”[J]. 孔令会.  兴义民族师范学院学报. 2010(04)
[5]当代中国翻译美学研究[J]. 焦琳.  辽宁教育行政学院学报. 2010(09)
[6]从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J]. 党争胜.  外语教学. 2010(03)
[7]中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J]. 李洁.  中国人民大学学报. 2007(05)

硕士论文
[1]小说《百人名单》(节选)汉译实践研究报告[D]. 姜妍.西北大学 2018
[2]翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究[D]. 张冉.南京中医药大学 2013



本文编号:3475740

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3475740.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76596***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com