当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学类文本翻译项目借鉴实用类文本翻译项目质量控制流程的探索 ——以“双一流”翻译项目和“365”图书项目为例

发布时间:2021-11-07 05:41
  当前,随着科技的不断进步,语言服务行业也经历了许多变革。在翻译领域,随着翻译的项目化、专业化和流程化的推进,各国、各大翻译公司等对翻译项目质量控制流程的设置也是见仁见智,翻译项目管理的专业化则进一步促进了翻译活动的升级和译员角色的转换。合理的项目流程设置可以提高翻译效率、节省时间和成本、提高译文交付质量。当前翻译市场上以及高校翻译硕士实践中接触到的翻译项目,多为实用类文本,比如外宣材料、新闻稿、投资报告等,鲜有对文学类文本流程化管理的对比探索和研究。究其原因,一方面是文学翻译本身具有独特性,使其难以和实用类文本一样进行项目化、流程化管理,流程式的管理模式会在一定程度上导致原文本文学性的缺失;另一方面,文学类文本与其他文本类型相比,市场需求和商业化程度较低,这进一步导致其项目化管理研究的缺失。这一现象也进一步导致对文学类翻译项目管理的研究、以及对不同文本类型翻译项目流程研究的缺失,从而导致不同文本类型翻译项目中,在具体流程的设置方面,缺少相关参考文献以及成熟的流程模板。然而,在实际的出版市场中,同时引入一整套外语丛书的情况也屡见不鲜。由于整套丛书的工作量较大,却需要在相对较短的时间内同时... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

文学类文本翻译项目借鉴实用类文本翻译项目质量控制流程的探索 ——以“双一流”翻译项目和“365”图书项目为例


“双一流”翻译项目项目组安排而对于具体翻译过程的分工,可按照链式分工的模式展开(如下图):

分工模式,项目链,示例,项目组


对于具体的翻译项目而言,在确立分工模式时,需结合项目的文本类型、项目周期以及人员构成等诸多因素,对各因素进行细致、全面地分析,以确保分工模式的合理和高效,为后续具体翻译活动的开展做好铺垫和准备。对“双一流”翻译项目而言,鉴于其文本风格较容易把握,在确立项目分工模式时,项目组的设置和具体翻译过程的流程设置可参考常见翻译项目的分工模式展开。在项目组的设置上,按照 PM、SG、术语组和翻译组展开(如下图):图 2:“双一流”翻译项目项目组安排而对于具体翻译过程的分工,可按照链式分工的模式展开(如下图):

项目文件,示例,术语,译员


图 4:“双一流”翻译项目文件标码示例通过上述分工模式的设置,既确保了翻译过程的有序和统一,也最大可能地提高了译员的精力分配和项目的实施效率。在术语方面,不同学者对“术语”的定义各不相同。术语是某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般理论概念(具体或者抽象)的词汇单位(冯志伟,2011:1)。对于大型翻译项目而言,制定一套准确、高效、操作性强的术语提取规范,是保证项目术语准确、可控,提高译员翻译效率以及整个项目流程实施流畅度的关键。这一点,对“双一流”翻译项目而言也不例外。基于对“双一流”翻译项目文本特性及翻译目的的要求,可以总结其对术语的要求为:准确、一致、严格把控。基于以上分析,综合对文本的阅读,笔者在与吴老师及项目组讨论之后,明确术语提取规范如下:


本文编号:3481272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3481272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d6a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com