当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从生态翻译学视角看蓝诗玲《马桥词典》英译

发布时间:2021-11-07 10:32
  《马桥词典》是中国当代作家韩少功的代表作,这部作品自从面世以来就受到广泛关注。作者以自己青年时代在文化大革命中作为知识青年下放湖南西部农村的经历为基础,以词典的形式融合小说、回忆录,随笔等多种文类,用创造性的手法为读者描绘了湖南西部一个偏远贫穷的小村庄马桥,以其村民的语言、地方风物及日常生活为依托,叙述了特殊年代造成的个体以及群体的悲剧。尤其值得注意的是,作者写马桥,谈马桥方言,谈马桥村民,但视野和思维并不局限于这个小村庄,甚至不局限于国界,这本“词典”里的每一个词条都体现了作者对语言、文化、人性和社会现状的深刻思考。而同时作者这种大胆创新的艺术形式实验也给文学作品的创作提供了更多的可能。2003年,英国新生代汉学家、翻译家蓝诗玲将这部作品译为英文在哥伦比亚大学出版社出版,蓝诗玲对该作品的成功译介使韩少功和他的作品得到国际关注,此后这部作品又陆续被翻译为多国语言,且屡获多项奖项。众所周知,在跨文化交际过程中,不论一部作品被译为何种语言,原作者和作品的重要性及其思想和价值的重要地位始终不容置疑,但译作能否在目的语文化环境中生存进而被广泛接受也很大程度上取决于译本的质量,取决于译者及其翻译... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:53 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
中文摘要
ABSTRACT
1. Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions and methodology
    1.3 Significance of the study
    1.4 Structure of the thesis
2. Literature Review
    2.1 Previous research on Eco-Translatology
    2.2 Previous research on Lovell and her translation of A Dictionary ofMaqiao
        2.2.1 Previous research on Lovell as a translator
        2.2.2 Previous research on Lovell's translation of A Dictionary ofMaqiao
3. Theoretical Framework: Hu Gengshen's Eco-Translatology
    3.1 An overview of the theory
    3.2 Key aspects of the theory
        3.2.1 Translational eco-environment
        3.2.2 The process of translating: Translation as adaptation and selection
        3.2.3 Translation principle: multi-dimensional adaptation and adaptive selection
    3.3 Translation method: three-dimensional transformation
    3.4 Evaluation criteria
4. Maqiao Cidian and Its Translation
    4.1 Han Shaogong and his novel Maqiao Cidian
    4.2 Julia Lovell and her translation of A Dictionary of Maqiao
5. Analysis of the Translation of A Dictionary of Maqiao
    5.1 Selective adaptations of the translator
        5.1.1 Lovell's adaptations to the translational eco-environment
        5.1.2 Lovell's motivation and her bilingual and bi-cultural competence
    5.2 Adaptive selections from three dimensions
        5.2.1 Adaptive selections from linguistic dimension
        5.2.2 Adaptive selections from communicative dimension
        5.2.3 Adaptive selections from cultural dimension
    5.3 Summary
6. Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示[J]. 朱振武,唐春蕾.  外国语文. 2015(05)
[2]蓝诗玲英译《马桥词典》中的异化策略探析[J]. 陈晓敏.  大众文艺. 2014(22)
[3]蓝诗玲:英国新生代汉学家[J]. 孙敬鑫.  对外传播. 2012(06)
[4]关于“译者中心”问题的回应[J]. 胡庚申.  上海翻译. 2011(04)
[5]生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J]. 冷育宏.  上海翻译. 2011(03)
[6]英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J]. 覃江华.  长沙理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[7]生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J]. 胡庚申.  外语研究. 2010(04)
[8]生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J]. 刘爱华.  西安外国语大学学报. 2010(01)
[9]译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本[J]. 蒋骁华.  上海翻译. 2009(04)
[10]生态翻译学解读[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2008(06)

硕士论文
[1]从生态翻译学视角解析《天桥》的自译[D]. 邱芳.北京外国语大学 2016
[2]翻译规范视角下《马桥词典》的英译研究[D]. 刘小乐.郑州大学 2016
[3]从生态翻译学视角看李继宏的汉译本《追风筝的人》[D]. 饶佳慧.浙江大学 2015
[4]蓝诗玲的翻译观[D]. 李惠.西北大学 2014
[5]从生态翻译学角度解读金介甫《边城》英译[D]. 柯敏芳.华中师范大学 2014
[6]《马桥词典》中语言风格变异在翻译中的艺术再现研究[D]. 肖双金.湖南大学 2012
[7]翻译文学文本杂合的必然性及影响要素研究[D]. 夏莉萍.四川外语学院 2011
[8]辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究[D]. 李明.大连外国语学院 2010



本文编号:3481696

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3481696.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c8de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com