阐释学运作理论视域下《三体》文化负载词的英译研究
发布时间:2021-11-10 20:00
近年来,中国科幻小说正在不断发展,深受广大读者的喜爱。但是科幻小说的汉英翻译具有一定的挑战性,因此中国科幻小说所占据的国外的市场还十分有限。科幻小说《三体》的故事发生在中国文化大革命时期,小说中含有大量中国特色的历史、文化、宗教等元素。所以对于译者而言,这些无疑都是翻译过程中不可避免的难点和挑战。因此,《三体》作为一部在世界各国广受欢迎的英译中国科幻小说,它在翻译领域具有很大的研究价值。作者从阐释学运作理论角度出发,分析了译者刘宇昆在翻译《三体》中国文化负载词时所采用的翻译策略。由乔治·斯坦纳提出的阐释学运作理论认为翻译的过程就是语言的产生和理解过程,反之亦然。此外,阐释学运作理论构成了阐释学翻译理论的重要内容,该理论将译者的翻译活动分成了四步:信赖,侵入,吸收和补偿。这为探究《三体》小说的翻译过程以及分析译者运用的翻译策略提供了一定的理论依据。在《三体》文化负载词的翻译过程中,译者翻译策略的选择主要受以下四个因素的影响:首先是由译者对文本的信赖和译者的翻译目的,即译者认为《三体》的翻译很有意义且具有一定的价值,他希望在保证英文版小说《三体》的商业价值的同时,帮助中国文化走出国门。其二...
【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Research Methodology
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Definition of Science Fiction
2.2 A Brief Review of Science Fiction in China
2.3 Researches on Chinese and English Versions of The Three-Body Problem
2.3.1 Liu Cixin and His Novel The Three-Body Problem
2.3.2 Ken Liu and His Translation of The Three-Body Problem
2.3.3 Previous Studies on English Version of The Three-Body Problem
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to Hermeneutics
3.2 Hermeneutics and Translation
3.3 George Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion of Translation
3.3.1 Trust in George Steiner’s Fourfold Translation Motion
3.3.2 Aggression in George Steiner’s Fourfold Translation Motion
3.3.3 Incorporation in George Steiner’s Fourfold Translation Motion
3.3.4 Compensation in George Steiner's Fourfold Translation Motion
Chapter4 Application of the Hermeneutic Motion in the Translation of The Three-Body Problem
4.1 Translator's Trust in the Process of the Translation
4.1.1 The Translator's Trust and Translation Purpose in The Three-Body Problem
4.1.2 The Influence of Translator's Purpose on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.2 Translator's Aggression in the Process of the Translation
4.2.1 The Translator’s Cultural Competence and Cultural Consciousness as Aggression in The Three-Body Problem
4.2.2 The Influence of Translator’s Cultural Competence and Consciousness on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.3 Translator's Incorporation in the Process of the Translation
4.3.1 The Translator’s Incorporation and Reader Awareness in The Three-Body Problem
4.3.2 The Influence of Translator’s Reader Awareness on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.4 Translator's Compensation in the Process of the Translation
4.4.1 The Translator’s Compensation and Creativity in The Three-Body Problem
4.4.2 The Influence of Translator’s Creativity on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.5 Translation Strategies of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.5.1 Translation of Culture-Loaded Words about Material
4.5.2 Translation of Culture-Loaded Words about Politics
4.5.3 Translation of Culture-Loaded Words about Chinese History and Traditional Culture
4.5.4 Translation of Culture-Loaded Words about Chinese Religion and Belief
4.5.5 Translation of Culture-Loaded Words about Chinese Sayings
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary and Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]《三体》英译本简化特征考察——基于语料库的研究[J]. 陈建生,王琪. 中国轻工教育. 2017(04)
[2]类型文学在美国的译介与传播研究:以《三体》为例[J]. 陈芳蓉. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2017(03)
[3]从目的论看《三体》的翻译[J]. 王莉,常鹰. 教育现代化. 2016(37)
[4]《三体》风靡海外之路:译介模式及原因[J]. 陈枫,马会娟. 对外传播. 2016(11)
[5]英语科幻小说中的新词及其汉译探析[J]. 姜倩. 上海翻译. 2012(03)
[6]汉语新词英译策略[J]. 陈琼. 重庆理工大学学报(社会科学). 2010(02)
[7]走向跨学科的翻译学[J]. 田雨. 中国翻译. 2004(02)
[8]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[9]翻译规范与主体意识[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(03)
[10]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
硕士论文
[1]厚翻译理论视角下科幻小说《三体》英译文中文化词语的翻译策略研究[D]. 许浩.广东外语外贸大学 2017
[2]从顺应论角度看《三体》中的新词翻译[D]. 文媛媛.电子科技大学 2017
[3]前景化理论视角下《三体》的英译研究[D]. 邓冬旭.吉林大学 2017
[4]《三体》刘宇昆英译本研究[D]. 万晓.河北大学 2016
[5]从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本[D]. 崔向前.北京外国语大学 2016
[6]目的论视角下的《三体》英译研究[D]. 张翔.外交学院 2016
[7]论《三体》英译本中的女性主义翻译策略[D]. 郎静.北京外国语大学 2015
本文编号:3487859
【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Research Methodology
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 Definition of Science Fiction
2.2 A Brief Review of Science Fiction in China
2.3 Researches on Chinese and English Versions of The Three-Body Problem
2.3.1 Liu Cixin and His Novel The Three-Body Problem
2.3.2 Ken Liu and His Translation of The Three-Body Problem
2.3.3 Previous Studies on English Version of The Three-Body Problem
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to Hermeneutics
3.2 Hermeneutics and Translation
3.3 George Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion of Translation
3.3.1 Trust in George Steiner’s Fourfold Translation Motion
3.3.2 Aggression in George Steiner’s Fourfold Translation Motion
3.3.3 Incorporation in George Steiner’s Fourfold Translation Motion
3.3.4 Compensation in George Steiner's Fourfold Translation Motion
Chapter4 Application of the Hermeneutic Motion in the Translation of The Three-Body Problem
4.1 Translator's Trust in the Process of the Translation
4.1.1 The Translator's Trust and Translation Purpose in The Three-Body Problem
4.1.2 The Influence of Translator's Purpose on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.2 Translator's Aggression in the Process of the Translation
4.2.1 The Translator’s Cultural Competence and Cultural Consciousness as Aggression in The Three-Body Problem
4.2.2 The Influence of Translator’s Cultural Competence and Consciousness on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.3 Translator's Incorporation in the Process of the Translation
4.3.1 The Translator’s Incorporation and Reader Awareness in The Three-Body Problem
4.3.2 The Influence of Translator’s Reader Awareness on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.4 Translator's Compensation in the Process of the Translation
4.4.1 The Translator’s Compensation and Creativity in The Three-Body Problem
4.4.2 The Influence of Translator’s Creativity on the Translation of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.5 Translation Strategies of Culture-Loaded Words in The Three-Body Problem
4.5.1 Translation of Culture-Loaded Words about Material
4.5.2 Translation of Culture-Loaded Words about Politics
4.5.3 Translation of Culture-Loaded Words about Chinese History and Traditional Culture
4.5.4 Translation of Culture-Loaded Words about Chinese Religion and Belief
4.5.5 Translation of Culture-Loaded Words about Chinese Sayings
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary and Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]《三体》英译本简化特征考察——基于语料库的研究[J]. 陈建生,王琪. 中国轻工教育. 2017(04)
[2]类型文学在美国的译介与传播研究:以《三体》为例[J]. 陈芳蓉. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2017(03)
[3]从目的论看《三体》的翻译[J]. 王莉,常鹰. 教育现代化. 2016(37)
[4]《三体》风靡海外之路:译介模式及原因[J]. 陈枫,马会娟. 对外传播. 2016(11)
[5]英语科幻小说中的新词及其汉译探析[J]. 姜倩. 上海翻译. 2012(03)
[6]汉语新词英译策略[J]. 陈琼. 重庆理工大学学报(社会科学). 2010(02)
[7]走向跨学科的翻译学[J]. 田雨. 中国翻译. 2004(02)
[8]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[9]翻译规范与主体意识[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(03)
[10]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
硕士论文
[1]厚翻译理论视角下科幻小说《三体》英译文中文化词语的翻译策略研究[D]. 许浩.广东外语外贸大学 2017
[2]从顺应论角度看《三体》中的新词翻译[D]. 文媛媛.电子科技大学 2017
[3]前景化理论视角下《三体》的英译研究[D]. 邓冬旭.吉林大学 2017
[4]《三体》刘宇昆英译本研究[D]. 万晓.河北大学 2016
[5]从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本[D]. 崔向前.北京外国语大学 2016
[6]目的论视角下的《三体》英译研究[D]. 张翔.外交学院 2016
[7]论《三体》英译本中的女性主义翻译策略[D]. 郎静.北京外国语大学 2015
本文编号:3487859
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3487859.html