当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《丰乳肥臀》葛浩文英译本:文学操控论视角

发布时间:2021-11-10 21:22
  翻译在中国和西方有上千年的历史,然而对于译者这一历史的书写者,却并没有得到应有的关注与尊重,这种现象在近几十年里才慢慢得到了改变。传统的翻译理论总是把焦点放在原作,总是局限于语言层面的忠实与对等。20世纪80年代在西方世界率先出现的文化转向,掀起了新的翻译理论浪潮,翻译理论家开始把焦点转移到除了语言层面以外影响翻译的因素上,与此同时译者的主体地位逐渐受到了越来越多的关注。勒佛菲尔是推动翻译研究理论发生文化转向的一面旗手,他提出的关于影响翻译的三要素(诗学、赞助人、意识形态)理论为翻译研究提供了一个全新的视角,解释了翻译研究中许多比较棘手的问题。本文将从文学操控论的诗学、赞助人、意识形态三要素出发,以葛浩文英译本《丰乳肥臀》为研究实例,具体分析葛浩文英译本中体现的这三要素。意识形态不但影响了葛浩文的作品选择,也制约了其对原作涉及到历史政治背景叙事段落的处理;诗学层面看,葛浩文英译本在诗学的两大方面都留下受操控的痕迹:翻译策略以及诗学在文学系统中的地位;最后,就赞助人而言,其影响涉及到译者身份地位、经济利益,以及译者在赞助人意识形态影响下选择翻译文本、对文本段落的拆与合。最后得出的结论是:... 

【文章来源】:福建师范大学福建省

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
    第一节 研究目的及意义
    第二节 研究方法
    第三节 结构框架
第二章 文献综述
    第一节 文学操控论的提出及其内涵
    第二节 有关莫言及莫言小说的研究现状
    第三节 《丰乳肥臀》及其英译本研究
第三章 葛浩文英译《丰乳肥臀》中的意识形态体现
    第一节 意识形态之文本选择
    第二节 意识形态影响下的翻译策略
第四章 葛浩文英译《丰乳肥臀》中的诗学体现
    第一节 诗学影响下的翻译策略
    第二节 诗学影响下的中国文学
第五章 葛浩文英译《丰乳肥臀》中的赞助人体现
    第一节 赞助人对译者的影响
    第二节 赞助人意识形态影响下对文本的调整
第六章 结论
    第一节 本研究的研究成果
    第二节 本研究的局限性及展望
参考文献
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]从《丰乳肥臀》英法译本中的信息凸显再论译者的“忠”与“不忠”[J]. 董凤霞.  兰州文理学院学报(社会科学版). 2017(03)
[2]文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现[J]. 毕珍珍.  语文建设. 2016(36)
[3]从操控论看葛浩文的“改写”给中国文学“走出去”的启示[J]. 陈晓丹.  齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2016(03)
[4]从词汇角度看《丰乳肥臀》的变异修辞[J]. 杨倩.  现代语文(语言研究版). 2015(05)
[5]与顾彬对谈翻译与汉学研究[J]. 李雪涛.  中国翻译. 2014(02)
[6]中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J]. 鲍晓英.  中国翻译. 2013(05)
[7]浅论赞助人视角下的翻译活动[J]. 余阳.  科技信息. 2011(12)
[8]生命历程与文化象征的现代叙事:《丰乳肥臀》[J]. 杨荷泉.  湖北大学成人教育学院学报. 2010(06)
[9]从“共产党是鱼,老百姓是水”说起[J]. 薛鑫良.  民主. 2010(05)
[10]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进.  当代作家评论. 2009(06)

博士论文
[1]中国文学“走出去”译介模式研究[D]. 鲍晓英.上海外国语大学 2014
[2]莫言小说的虚幻现实主义[D]. 董国俊.兰州大学 2014

硕士论文
[1]改写理论视阈下葛浩文版《丰乳肥臀》的英译[D]. 袁冰灵.合肥工业大学 2015
[2]生态翻译学视角下葛浩文英译《丰乳肥臀》的研究[D]. 王月晖.天津大学 2014



本文编号:3487968

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3487968.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cea4b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com