《月亮和六便士》中显化隐化策略与译者主体性的呈现
发布时间:2021-11-11 08:46
本文通过对傅惟慈和李继宏汉译本《月亮和六便士》进行对比,分析译者在显化和隐化翻译策略方面的运用,探讨译者的主体性呈现。
【文章来源】:文学教育(上). 2020,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1. 显化隐化策略与译者主体性
2. 傅译与李译版中采取的显化和隐化策略
2.1 外貌信息的翻译
2.2 心理信息的翻译
3. 译者对显化与隐化策略的实现方式比较
4. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语典籍英译的语境补缺与明晰化[J]. 韩孟奇. 上海翻译. 2016(04)
[2]翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J]. 许方,许钧. 小说评论. 2013(02)
[3]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
本文编号:3488557
【文章来源】:文学教育(上). 2020,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1. 显化隐化策略与译者主体性
2. 傅译与李译版中采取的显化和隐化策略
2.1 外貌信息的翻译
2.2 心理信息的翻译
3. 译者对显化与隐化策略的实现方式比较
4. 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语典籍英译的语境补缺与明晰化[J]. 韩孟奇. 上海翻译. 2016(04)
[2]翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J]. 许方,许钧. 小说评论. 2013(02)
[3]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
本文编号:3488557
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3488557.html