当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

余华在日本的译介与研究

发布时间:2021-11-13 21:56
  余华是中国当代文学具有国际文学影响的当代作家之一。余华在欧美国家的译介情况,已有较多的研究,但对余华在日本的译介、接受,研究得则比较少。本文考察了余华的两部重要作品《活着》和《许三观卖血记》在日本的译介与传播、评价与研究方面情况,分析日本译介余华作品的特点,并通过日本对余华的评价与研究情况,来分析日本学者和读者对余华作品接受的取向,探讨了这种接受取向的原因。本文具体的研究思路与研究内容如下:第一章,综述本课题的研究现状,阐述论文选题的意义、研究的问题和研究思路。第二章,梳理和介绍日本对中国当代文学的译介与传播基本情况。中国当代文学在日本的译介过程大体分为三个阶段:1980年代的第一阶段,1990年代的第二阶段,2000年代的第三阶段。在每一个阶段都对中国当代文学的译介与传播的状况进行细致梳理,并对该阶段日本对中国当代文学译介与传播的特点进行分析总结。第三章,梳理和介绍余华作品在日本的译介与传播情况。第四章,以饭塚容翻译的《活着》《许三观卖血记》为主要对象,分析其译本特点和翻译方式、误译等现象。第五章,介绍日本文学界和读者对余华的评价,分析日本对余华接受取向的原因。结语部分,对全文的研究... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
1 导言
    1.1 本课题研究现状及选题意义
    1.2 本文研究的问题与研究思路
2 中国当代文学在日本的译介与传播
    2.1 1980-90 年代
    2.2 2000年代
    2.3 日本对中国当代文学译介与传播的特点
    2.4 中国当代文学在日本的传播与接受情况
3 余华作品在日本的译介与传播
    3.1 日本报刊及媒体对余华的介绍和评价
    3.2 电影《活着》在日本
    3.3 余华作品翻译情况(2000-2010 年代)
4 余华作品翻译的特点与接受
    4.1 《活着》的翻译
        4.1.1 《活着》的翻译特点
        4.1.2 翻译错误及原因分析
    4.2 《许三观卖血记》的翻译
        4.2.1 《许三观卖血记》的翻译特点
        4.2.2 翻译错误及原因分析
    4.3 余华日译的接受与影响
5 日本对余华的评价与研究
    5.1 余华在日本研究的总体情况
    5.2 对余华早期作品的评价与研究
    5.3 对《活着》的评价与研究
    5.4 对《许三观卖血记》的评价与研究
结语
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国当代小说在日本的译介与受容情况[J]. 张元.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2012(05)



本文编号:3493794

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3493794.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1ea55***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com