《铁血女王:成吉思汗背后的女人》(13-16章)女性心理描写英汉翻译实践报告
发布时间:2021-11-14 17:30
本文是一篇英汉翻译实践报告。所选原文本是美国历史小说家Stephanie Thornton的专著《蒙古铁血女王》,目前尚未有中译本问世。译者选译章节为该书的13-20章,英文字数为48168,中文译文字数为78362。报告所选章节13-16章从阿剌海的视角,描述了草原人民的日常生活及成吉思汗家族女性的命运。小说以第一人称的角度进行讲述,文中包含了大量女性心理描写。这些描写对刻画不同人物形象及女主人公阿剌海对其他女性角色的态度等方面发挥了重要作用,遂也成为翻译中的难点所在。本文从女性直接心理描写和间接心理描写两个角度出发,分析了各自的翻译难点,具体包括内心独白和心理概述的翻译;外貌、动作、语言和外部环境描写的翻译。根据以上的难点分析和翻译实践,本文提出可运用以下翻译方法:(1)运用转换探讨内心独白的翻译;(2)运用句式重构探讨心理概述的翻译;(3)运用句式重构和增译探讨外貌描写的翻译;(4)运用拆离探讨动作描写的翻译;(5)运用阐释和增译探讨语言描写的翻译;(6)运用省略探讨外部环境描写的翻译。报告最后主张消除性别歧视,取得真正意义上的男女平等,以期女性身份得以彰显、女性声音得以传播。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 An Introduction to the Writer
2.2 Main Plot of the Chapter 13 to 16
2.3 Psychological Characteristics of the Female Roles in Chapter 13 to 16
2.4 Essence of the Feminist Translation Studies
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS......…..….
3.1 Translation of the Direct Psychological Description
3.1.1 Translating the description of inner monologue
3.1.2 Translating the description of psychological analysis
3.2 Translation of the Indirect Psychological Description
3.2.1 Translating the description of appearance
3.2.2 Translating the description of movements
3.2.3 Translating the description of language
3.2.4 Translating the description of external environment
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 The Unsolved Problems
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于女性主义翻译理论下的译作人物形象再建——以葛浩文《红高粱家族》译本为例[J]. 刘姿驿,胡宗敏,敬文会,吴梦. 教育教学论坛. 2014(35)
[2]文学作品中的人物心理描写[J]. 王文香. 文学教育(上). 2013(11)
[3]人物描写方法例谈[J]. 马仁昌. 文学教育(下). 2010(06)
[4]人物塑造之维小说翻译的得与失[J]. 赵辉辉. 湖北社会科学. 2009(12)
[5]后现代主义框架中女性主义翻译理论及其局限性[J]. 刘瑾玉. 内蒙古大学学报(人文社会科学版). 2008(01)
[6]中外现代文学女性心理描写手法初探[J]. 单瑶. 景德镇高专学报. 2007(03)
[7]女性主义翻译理论观照下的翻译实践——《简·爱》二译本评析[J]. 赵耿林. 世纪桥. 2007(05)
[8]翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J]. 穆雷. 外国语言文学. 2003(01)
[9]关于小说人物描写的若干手法[J]. 何以刚. 广西民族学院学报(社会科学版). 1980(01)
本文编号:3495053
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Significance of the Translation Practice
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 An Introduction to the Writer
2.2 Main Plot of the Chapter 13 to 16
2.3 Psychological Characteristics of the Female Roles in Chapter 13 to 16
2.4 Essence of the Feminist Translation Studies
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLUTIONS......…..….
3.1 Translation of the Direct Psychological Description
3.1.1 Translating the description of inner monologue
3.1.2 Translating the description of psychological analysis
3.2 Translation of the Indirect Psychological Description
3.2.1 Translating the description of appearance
3.2.2 Translating the description of movements
3.2.3 Translating the description of language
3.2.4 Translating the description of external environment
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 The Unsolved Problems
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于女性主义翻译理论下的译作人物形象再建——以葛浩文《红高粱家族》译本为例[J]. 刘姿驿,胡宗敏,敬文会,吴梦. 教育教学论坛. 2014(35)
[2]文学作品中的人物心理描写[J]. 王文香. 文学教育(上). 2013(11)
[3]人物描写方法例谈[J]. 马仁昌. 文学教育(下). 2010(06)
[4]人物塑造之维小说翻译的得与失[J]. 赵辉辉. 湖北社会科学. 2009(12)
[5]后现代主义框架中女性主义翻译理论及其局限性[J]. 刘瑾玉. 内蒙古大学学报(人文社会科学版). 2008(01)
[6]中外现代文学女性心理描写手法初探[J]. 单瑶. 景德镇高专学报. 2007(03)
[7]女性主义翻译理论观照下的翻译实践——《简·爱》二译本评析[J]. 赵耿林. 世纪桥. 2007(05)
[8]翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J]. 穆雷. 外国语言文学. 2003(01)
[9]关于小说人物描写的若干手法[J]. 何以刚. 广西民族学院学报(社会科学版). 1980(01)
本文编号:3495053
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3495053.html