《阿玛代尔》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-11-17 20:34
异化是一种让读者靠近作者的策略。它以源语为取向,接受源语文本的语言、文化差异。归化则以译入语为取向,是源语文本顺应译入语的语言、文化价值观,将外来文化本土化,降低阅读难度。本报告节选英国侦探小说家威尔基·柯林斯(Willkie Collins)的小说《阿玛代尔》,主要讲述了在德国的一个温泉小镇,阿玛代尔先生在临终前,讲述了自己的身世,并且揭开了一个隐藏多年的秘密。在本报告中,笔者对于节选的小说及作者进行了介绍,具体阐述了归化和异化翻译策略的概念和实际应用,并从译文中选取例子,从意译,省略,增译等翻译方法出发,分析笔者在翻译过程中碰到的难点,最后总结笔者在此次报告中的不足和收获,提出相应的思考与建议。
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Background of the Author
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Domestication and Foreignization
2.1 Introduction
2.2 The Concept of Domestication and Foreignization
2.3 Application of Domestication and Foreignization
2.4 the Dialectical Unity of Domestication and Foreignization
Chapter Three Case Study
3.1 Domestication Strategy
3.1.1 Free Translation
3.1.2 Amplification
3.1.3 Omission
3.2 Foreignization strategy
3.2.1 Literal Translation
Chapter Four Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]柯林斯煽的是什么情?——《月亮宝石》中的科学话语[J]. 何畅. 国外文学. 2014(04)
[2]英国维多利亚作家威尔金·柯林斯的另类人生[J]. 王奇民. 黑河学刊. 2011(03)
[3]文化交流翻译的归化与异化[J]. 熊兵. 中国科技翻译. 2003(03)
[4]归化与异化——两个动态的概念[J]. 孙会军. 外语研究. 2003(04)
[5]论翻译的原则:归化与异化[J]. 柳忠贤. 十堰职业技术学院学报. 2002(04)
[6]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[7]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[8]归化与异化:研究视点的转移[J]. 朱健平. 解放军外国语学院学报. 2002(02)
[9]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[10]翻译的异化和归化[J]. 陈丽莉. 中国科技翻译. 1999(02)
本文编号:3501604
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Background of the Author
1.4 Structure of the Report
Chapter Two Domestication and Foreignization
2.1 Introduction
2.2 The Concept of Domestication and Foreignization
2.3 Application of Domestication and Foreignization
2.4 the Dialectical Unity of Domestication and Foreignization
Chapter Three Case Study
3.1 Domestication Strategy
3.1.1 Free Translation
3.1.2 Amplification
3.1.3 Omission
3.2 Foreignization strategy
3.2.1 Literal Translation
Chapter Four Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]柯林斯煽的是什么情?——《月亮宝石》中的科学话语[J]. 何畅. 国外文学. 2014(04)
[2]英国维多利亚作家威尔金·柯林斯的另类人生[J]. 王奇民. 黑河学刊. 2011(03)
[3]文化交流翻译的归化与异化[J]. 熊兵. 中国科技翻译. 2003(03)
[4]归化与异化——两个动态的概念[J]. 孙会军. 外语研究. 2003(04)
[5]论翻译的原则:归化与异化[J]. 柳忠贤. 十堰职业技术学院学报. 2002(04)
[6]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[7]归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 王东风. 中国翻译. 2002(05)
[8]归化与异化:研究视点的转移[J]. 朱健平. 解放军外国语学院学报. 2002(02)
[9]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[10]翻译的异化和归化[J]. 陈丽莉. 中国科技翻译. 1999(02)
本文编号:3501604
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3501604.html