当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《榆树下的欲望》中的概念隐喻翻译研究

发布时间:2021-11-18 09:28
  《榆树下的欲望》是美国著名剧作家尤金·奥尼尔的代表作之一,是美国文学中不可多得的经典戏剧,被誉为美国戏剧史上“第一部伟大的悲剧”。纵观国内外学者对该剧本的研究成果,从“悲剧根源”、“女性主义”、“人道主义”、“象征主义”、“神话原型”等文学视角进行解读的作品居多。本文另辟蹊径,从隐喻这一角度切入,以概念隐喻理论为支撑,将隐喻与翻译相结合,旨在探索戏剧中隐喻翻译的方法。概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种修辞手段,更是人们借助已知事物来认知未来事物的思维方式,其本质是人类对抽象范畴进行概念化的基本方式,是从一个认知域到另一个认知域的映射过程。国内外学者从不同角度对隐喻进行了研究,其中将隐喻与翻译相结合也成为了一种研究趋势。隐喻翻译活动是受隐喻所赖以发生的社会环境、文化背景、生活经验等多重因素的影响,是一种不同语言之间的思维转换活动。笔者通过对《榆树下的欲望》中的隐喻进行梳理,发现该剧本中的隐喻可以归为三类:意象隐喻、情感隐喻以及时空隐喻。笔者首先从这三方面探究尤金·奥尼尔使用隐喻背后的认知思维,并以汪义群,欧阳基和李品伟三位译者的《榆树下的欲望》中译本为例,通过对比分析三位译者对隐喻翻译的处... 

【文章来源】:天津商业大学天津市

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 The Background of the Research
    1.2 The Purpose of the Research
    1.3 The Significance of the Research
    1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation Abroad
    2.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Translation at Home
    2.3 Previous Studies on Desire under the Elms
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Conceptual Metaphor Theory
    3.2 Three Types of Conceptual Metaphor Theory
        3.2.1 Image Metaphors
        3.2.2 Emotion Metaphors
        3.2.3 Temporal-Spatial Metaphors
Chapter Four A Comparative Analysis of Metaphor Translation in the Three Chinese Versions
    4.1 Translation of Image Metaphors
    4.2 Translation of Emotion Metaphors
    4.3 Translation of Temporal-Spatial Metaphors
Chapter Five Methods Applied in Metaphor Translation of Dramas
    5.1 Literal Translation(Mapping Equivalence)
    5.2 Free Translation(Mapping Transformation)
    5.3 Relevance Translation(Mapping Reservation)
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings of the Study
    6.2 Limitations of the Study
Works Cited
发表论文情况说明
Acknowledgements



本文编号:3502647

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3502647.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6a4ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com