莫言作品在西班牙的译介
发布时间:2021-11-20 14:36
2012年莫言成为首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家。作为中国当代最重要的作家之一,在获此殊荣前他的作品已被多家国外出版社(包括两家西班牙出版社)翻译出版并多次摘取国内国际重要文学奖项。诺奖的获得无疑让莫言受到国内外出版社的更多关注,成为中国文学对外译介中较为成功的一例。2012年之后越来越多的研究者开始关注莫言作品的外译现状,但相关研究多集中于调查其作品在英语世界的译介情况,而关于其在西班牙译介方面的研究还非常少。本文在译介学理论的指导下,研究莫言作品在西班牙的译介现状。论文主体由三部分构成:莫言作品海外译介研究以及对西班牙语译本的相关研究(文献综述);莫言作品在西班牙的翻译出版概况;其作品在西班牙的推广传播以及接受情况。笔者广泛搜集资料,辅以图表说明,旨在通过详实的数据清晰地展现译介现状。论文最后通过对资料的梳理、分析和总结得出结论。西班牙是最早译介莫言作品的国家之一,从1992年到2019年共出版了17部西班牙语译本。由于英语文学体系对西班牙出版业的影响,前六部西语译本是从英语转译而来。在2012年之前,文学代理人的推介在西班牙出版社接收莫言作品方面起着十分重要的作用。莫言获诺奖后...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ.Estudios antecedentes
1.1 Presentación del autor y sus obras
1.1.1 Mo Yan y su mundo literario
1.1.2 Dificultades de la traducción de las obras de Mo Yan
1.2 Estudios de China sobre la traducción y difusión de Mo Yan en el extranjero
1.3 Investigaciones sobre las versiones en castellano de las obras de Mo Yan
Capítulo II.Edición y traducción de las obras de Mo Yan en Espa?a
2.1 ?Cuáles son las obras traducidas?
2.2 ?Por quése editan y se traducen las obras de Mo Yan?
2.3 ?Cómo se realizan las traducciones?
2.3.1 Organizadores:de la captación de las obras a los encargos de traducción
2.3.2 Traductores: ?con gran autonomía o falta de autonomía?
Capítulo III.Difusión y aceptación de las obras de Mo Yan en Espa?a
3.1 Divulgación de Mo Yan por parte de su promotor más activo
3.1.1 Cambiar el dise?o de la portada del libro
3.1.2 Difundir a Mo Yan y sus obras por los medios de comunicación
3.1.3 Reeditar los libros en tres formatos y ampliar los canales de ventas
3.2 Aceptación:reacción del lector
3.2.1 Versiones en castellano coleccionadas en las bibliotecas espa?olas
3.2.2 Comentarios de los lectores comunes
Conclusiones
Bibliografía
Agradecimientos
Apéndice
【参考文献】:
期刊论文
[1]莫言海外研究之得与失[J]. 宁明. 潍坊学院学报. 2016(01)
[2]莫言小说在西班牙的译介——以《酒国》和《檀香刑》的西语译本为例[J]. 周春霞. 南方文坛. 2015(03)
[3]莫言《天堂蒜薹之歌》的西班牙文译本[J]. 张伟劼. 小说评论. 2013(04)
[4]翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J]. 许方,许钧. 小说评论. 2013(02)
[5]本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J]. 刘江凯. 当代作家评论. 2011(04)
[6]他者的眼光:莫言及其作品在国外[J]. 姜智芹. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2006(02)
[7]二十世纪法国文学在中国译介的特点[J]. 许钧. 当代外国文学. 2001(02)
博士论文
[1]文化转向视域下的莫言小说英译研究[D]. 孙宇.吉林大学 2017
硕士论文
[1]莫言作品在英语世界的译介[D]. 濮丽雅.上海外国语大学 2014
本文编号:3507532
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resumen
Introducción
Capítulo Ⅰ.Estudios antecedentes
1.1 Presentación del autor y sus obras
1.1.1 Mo Yan y su mundo literario
1.1.2 Dificultades de la traducción de las obras de Mo Yan
1.2 Estudios de China sobre la traducción y difusión de Mo Yan en el extranjero
1.3 Investigaciones sobre las versiones en castellano de las obras de Mo Yan
Capítulo II.Edición y traducción de las obras de Mo Yan en Espa?a
2.1 ?Cuáles son las obras traducidas?
2.2 ?Por quése editan y se traducen las obras de Mo Yan?
2.3 ?Cómo se realizan las traducciones?
2.3.1 Organizadores:de la captación de las obras a los encargos de traducción
2.3.2 Traductores: ?con gran autonomía o falta de autonomía?
Capítulo III.Difusión y aceptación de las obras de Mo Yan en Espa?a
3.1 Divulgación de Mo Yan por parte de su promotor más activo
3.1.1 Cambiar el dise?o de la portada del libro
3.1.2 Difundir a Mo Yan y sus obras por los medios de comunicación
3.1.3 Reeditar los libros en tres formatos y ampliar los canales de ventas
3.2 Aceptación:reacción del lector
3.2.1 Versiones en castellano coleccionadas en las bibliotecas espa?olas
3.2.2 Comentarios de los lectores comunes
Conclusiones
Bibliografía
Agradecimientos
Apéndice
【参考文献】:
期刊论文
[1]莫言海外研究之得与失[J]. 宁明. 潍坊学院学报. 2016(01)
[2]莫言小说在西班牙的译介——以《酒国》和《檀香刑》的西语译本为例[J]. 周春霞. 南方文坛. 2015(03)
[3]莫言《天堂蒜薹之歌》的西班牙文译本[J]. 张伟劼. 小说评论. 2013(04)
[4]翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译[J]. 许方,许钧. 小说评论. 2013(02)
[5]本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J]. 刘江凯. 当代作家评论. 2011(04)
[6]他者的眼光:莫言及其作品在国外[J]. 姜智芹. 中国海洋大学学报(社会科学版). 2006(02)
[7]二十世纪法国文学在中国译介的特点[J]. 许钧. 当代外国文学. 2001(02)
博士论文
[1]文化转向视域下的莫言小说英译研究[D]. 孙宇.吉林大学 2017
硕士论文
[1]莫言作品在英语世界的译介[D]. 濮丽雅.上海外国语大学 2014
本文编号:3507532
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3507532.html