当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国经典外译连接词对比研究

发布时间:2021-11-22 11:01
  连接词是考量语篇连贯性的重要标记之一。本文通过建立语料库,对《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本中连接词的数量、类型、频率等数据进行对比分析,探讨译者各自的翻译策略和风格,并尝试解释"翻译策略与连接词分布之间的关系",发现:(1)赛译本连接词总数是沙译本的2.5倍;(2)两译本中增补、对比、结果类连接词使用频率较一致;(3)赛珍珠采用异化策略,而沙博理使用归化策略;(4)译本与原著间连接词使用的差异性为弱版的"萨丕尔-沃尔夫假设"提供了证据,支持"语言影响思维"的论断。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(06)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、研究背景
    (一)赛珍珠英译版本
    (二)沙博理英译版本
    (三)研究问题
二、研究思路与方法
    (一)研究对象和数据来源
    (二)研究方法与思路
三、连接词的分类系统
四、两译本连接词的总体分布
    (一)连接词的总数和标准频数
    (二)分类型连接词的数据总貌
五、高频连接词分析
    (一)两译本高频连接词类型和出现频次
    (二)典型高频连接词的译本对比
        1.增补关系
        2.对比关系
        3.结果关系
六、译者风格与连接词分布的关系
    (一)语言与思维的关系
    (二)翻译目的论对译文的影响
七、余论


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的《论语》英译文语篇连接词使用对比研究[J]. 鞠玉梅.  外国语文研究. 2018(01)
[2]可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究[J]. 刘冬秋,孙洪波.  菏泽学院学报. 2017(06)
[3]流水句与翻译[J]. 高宁.  东北亚外语研究. 2016(04)
[4]基于语料库的《水浒传》沙博理译本汉英衔接性副词对比研究[J]. 任东升,张玉凌.  中国外语研究. 2016(01)
[5]赛珍珠与沙博里《水浒传》翻译比较[J]. 赵晨辉,周萍.  江苏理工学院学报. 2016(01)
[6]英汉翻译中的得“意”忘“形”[J]. 何刚强.  中国翻译. 1997(05)



本文编号:3511555

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3511555.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f425***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com