当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《三国演义》中的被动句汉维翻译策略

发布时间:2021-11-24 09:00
  被动句是人类各种语言的基本句式,在不同的语言中被动句的表达也相应有些差别。维汉分属于不同的语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。根据被动句的分析归纳,翻译时我们首先要理解原文,并且同时要符合维吾尔语的表达习惯,被动句的翻译不是僵硬的,一成不变的处理。通过这些问题的讨论,对维语的翻译有进一步的理解,提高语言的表达能力。通过汉维对比分析,促进汉维语学习以及汉维翻译工作的更好发展。 

【文章来源】:文学教育(下). 2020,(10)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一.现代汉语中被动句在维吾尔语中的表达
二.《三国演义》中的被动句分析
三.关于《三国演义》中的被动句结构翻译方法分析和总结
    1. 译为被动句
    2. 译为主动句
四.结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]不同文类翻译汉语中“被”字句语义韵考察[J]. 巩雪先.  浙江外国语学院学报. 2017(03)
[2]《三国演义》“被”字句的句法结构研究[J]. 郑珊.  湖北文理学院学报. 2015(01)
[3]汉语“被”字句的结构和语义变化及其英译[J]. 邱玉冰.  肇庆学院学报. 2011(04)
[4]汉语被动句与维吾尔语的被动语态对比研究[J]. 段贺磊.  民族翻译. 2009(04)

硕士论文
[1]浅析汉语被动句在维吾尔语中的翻译[D]. 黄静.新疆师范大学 2013
[2]近现代汉语“被”字句研究[D]. 杨阳.渤海大学 2013



本文编号:3515653

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3515653.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45ed5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com