余华作品在越南的译介 ——以《活着》和《兄弟》为例
发布时间:2021-11-24 18:58
中国当代文学作品在越南的译介数量很多,余华作为我国小说外译前三名之一的作者,在越南也较受欢迎。《活着》和《兄弟》不仅是余华较具有代表性的小说,而且两部作品越译本的出版还经历了越南加入国际版权公约前后不同的阶段。因此,研究其译介与出版,能够看出我国当代文学作品越译的一个动态发展过程。本文主要通过对照原著与译本内容,分析译本的翻译质量及译者使用的翻译技巧,同时考察作品译介后越南读者的接受情况及学术界的研究概况,大致反映两部作品从翻译、出版再到读者的整个过程。通过研究,主要得出以下结论:两部作品的越译是较为成功的案例,其中,译者和出版社对作品传播具有重要作用。尽管译文中存在误译漏译之处,但占比相对较小,瑕不掩瑜,作品“走出去”的模式仍然值得借鉴。
【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
绪论
第一节 选题缘由及意义
一、选题缘由
二、研究目的及意义
第二节 国内外研究现状
一、国内研究现状
二、国外研究现状
第三节 研究方法
第一章 余华作品在越南的译介
第一节 原著作者余华
第二节 译者武公欢
第三节 《活着》和《兄弟》在越南
第二章 《活着》和《兄弟》越译本分析
第一节 专有名词的翻译
第二节 比喻的翻译
一、原文与译文喻体相同
二、原文与译文喻体不同
第三节 成语俗语的翻译
一、原文与译文完全对应
二、原文与译文完全不对应
三、原文与译文部分对应
第四节 误译与漏译分析
一、误译分析
二、漏译分析
第三章 《活着》和《兄弟》翻译策略分析
第一节 意译法的运用
第二节 人称的处理
第三节 毛主席语录和古诗词的翻译
第四章 《活着》和《兄弟》在越南的传播与接受
第一节 影响作品在越南传播的因素
一、两国的渊源关系
二、翻译及出版
第二节 《活着》和《兄弟》在越南的接受
一、读者的接受
二、学术界的关注与研究
结论
附录
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]我的书在世界[J]. 余华. 小说评论. 2017(02)
[2]余华《活着》外译史研究[J]. 邓亚平. 海外英语. 2016(09)
[3]“先锋文学在中国文学所起到的作用就是装了几个支架而已”[J]. 余华. 文艺争鸣. 2015(12)
[4]《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受——基于全套英文书评的考察[J]. 汪宝荣,全瑜彬. 外国语文. 2015(04)
[5]翻译中的改写:余华小说《兄弟》的英译研究[J]. 张星霞,陈家仪,潘林俐,李丽莎. 剑南文学(下半月). 2015(03)
[6]当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[J]. 刘江凯. 当代作家评论. 2014(06)
[7]中国文学“走出去”:当下问题及前景展望[J]. 武光军. 北京第二外国语学院学报. 2014(10)
[8]余华及其《活着》在日本的译介与接受情况[J]. 宋琪,付海亮,徐苑露. 青年文学家. 2014(21)
[9]“尊重原著应该是翻译的底线”——作家余华访谈录[J]. 高方,余华. 中国翻译. 2014(03)
[10]跨语境的叙述——中国当代小说的海外接受[J]. 刘江凯. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
本文编号:3516573
【文章来源】:广西民族大学广西壮族自治区
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
绪论
第一节 选题缘由及意义
一、选题缘由
二、研究目的及意义
第二节 国内外研究现状
一、国内研究现状
二、国外研究现状
第三节 研究方法
第一章 余华作品在越南的译介
第一节 原著作者余华
第二节 译者武公欢
第三节 《活着》和《兄弟》在越南
第二章 《活着》和《兄弟》越译本分析
第一节 专有名词的翻译
第二节 比喻的翻译
一、原文与译文喻体相同
二、原文与译文喻体不同
第三节 成语俗语的翻译
一、原文与译文完全对应
二、原文与译文完全不对应
三、原文与译文部分对应
第四节 误译与漏译分析
一、误译分析
二、漏译分析
第三章 《活着》和《兄弟》翻译策略分析
第一节 意译法的运用
第二节 人称的处理
第三节 毛主席语录和古诗词的翻译
第四章 《活着》和《兄弟》在越南的传播与接受
第一节 影响作品在越南传播的因素
一、两国的渊源关系
二、翻译及出版
第二节 《活着》和《兄弟》在越南的接受
一、读者的接受
二、学术界的关注与研究
结论
附录
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]我的书在世界[J]. 余华. 小说评论. 2017(02)
[2]余华《活着》外译史研究[J]. 邓亚平. 海外英语. 2016(09)
[3]“先锋文学在中国文学所起到的作用就是装了几个支架而已”[J]. 余华. 文艺争鸣. 2015(12)
[4]《兄弟》英译本在英语世界的评价与接受——基于全套英文书评的考察[J]. 汪宝荣,全瑜彬. 外国语文. 2015(04)
[5]翻译中的改写:余华小说《兄弟》的英译研究[J]. 张星霞,陈家仪,潘林俐,李丽莎. 剑南文学(下半月). 2015(03)
[6]当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[J]. 刘江凯. 当代作家评论. 2014(06)
[7]中国文学“走出去”:当下问题及前景展望[J]. 武光军. 北京第二外国语学院学报. 2014(10)
[8]余华及其《活着》在日本的译介与接受情况[J]. 宋琪,付海亮,徐苑露. 青年文学家. 2014(21)
[9]“尊重原著应该是翻译的底线”——作家余华访谈录[J]. 高方,余华. 中国翻译. 2014(03)
[10]跨语境的叙述——中国当代小说的海外接受[J]. 刘江凯. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2014(01)
本文编号:3516573
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3516573.html