翻译美学视域下儿童文学的审美再现——以《柳林风声》中译本为例
发布时间:2021-11-25 14:29
将翻译与美学相结合的翻译研究方向具有较高的研究价值。《柳林风声》凭借其跌宕的情节与优美的语言被称为"散文童话的范本"。本文在翻译美学视角下探究《柳林风声》的美学翻译技巧,旨在结合中西方美学思想,进一步挖掘儿童文学译作的审美体现,助力儿童文学翻译与创作的发展。
【文章来源】:英语广场. 2020,(28)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 背景
2 美学翻译理论概述
2.1 翻译美学的起源
2.2 翻译美学的基本主张
3 美学与儿童文学翻译之间的共性
4 翻译美学视域下《柳林风声》译文的审美再现
4.1 用词美
4.2 造句美
4.3 音韵美
4.4 表意美
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《宠儿》象征主义分析[J]. 李萌萌,鲍志坤. 英语广场. 2019(12)
[2]混沌的阈限:自我探寻·艺术抉择·审美人生——以《他们眼望上苍》为例[J]. 陈红梅. 三峡论坛(三峡文学·理论版). 2019(05)
[3]无声的人:运用属下理论解析《孤独的人》[J]. 张弛,陈卫燕. 英语广场. 2019(10)
[4]莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究[J]. 薛香云,王富银. 英语广场. 2019(10)
[5]林语堂与郑振铎的翻译观比较研究[J]. 张思,邵华. 英语广场. 2019(10)
[6]基于翻译实践的英汉语序对比研究[J]. 章璐,王富银. 英语广场. 2019(10)
[7]评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例[J]. 辛楠,鲍志坤. 英语广场. 2019(08)
[8]《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(07)
[9]空间理论视角下的康拉德与《礁湖》[J]. 张弛,王晨澍. 英语广场. 2019(07)
[10]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(02)
本文编号:3518325
【文章来源】:英语广场. 2020,(28)
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 背景
2 美学翻译理论概述
2.1 翻译美学的起源
2.2 翻译美学的基本主张
3 美学与儿童文学翻译之间的共性
4 翻译美学视域下《柳林风声》译文的审美再现
4.1 用词美
4.2 造句美
4.3 音韵美
4.4 表意美
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《宠儿》象征主义分析[J]. 李萌萌,鲍志坤. 英语广场. 2019(12)
[2]混沌的阈限:自我探寻·艺术抉择·审美人生——以《他们眼望上苍》为例[J]. 陈红梅. 三峡论坛(三峡文学·理论版). 2019(05)
[3]无声的人:运用属下理论解析《孤独的人》[J]. 张弛,陈卫燕. 英语广场. 2019(10)
[4]莎士比亚戏剧两译本的翻译伦理研究[J]. 薛香云,王富银. 英语广场. 2019(10)
[5]林语堂与郑振铎的翻译观比较研究[J]. 张思,邵华. 英语广场. 2019(10)
[6]基于翻译实践的英汉语序对比研究[J]. 章璐,王富银. 英语广场. 2019(10)
[7]评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例[J]. 辛楠,鲍志坤. 英语广场. 2019(08)
[8]《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(07)
[9]空间理论视角下的康拉德与《礁湖》[J]. 张弛,王晨澍. 英语广场. 2019(07)
[10]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(02)
本文编号:3518325
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518325.html