《追逐春日》(节选)翻译报告
发布时间:2021-11-25 15:26
各国之间的文化交流很大程度上是靠文学作品的交流。译者作为中间人,要有高度的文学敏感性。散文这种文学形式同小说、戏剧等其他文学形式一样具有其独特的美感。本报告是散文集《追逐春日》(节选)的翻译报告。该书的作者是英国散文家、诗人爱德华·托马斯。该书语言优美,讲述了作者从伦敦出发,一路西行去寻找春天的旅行。作者以富有浪漫与想象色彩的语言展现他一路上的所见所闻,表达了作者热爱生活、崇尚自然本真的情感态度。虽然本书是一百年多年前的作品,但是优秀的作品是经得起时间的锤炼的,且现在国内还没有中文译本,中国读者对爱德华又知之甚少。译者选择翻译该书有以下几个目的:一、将这本优秀的文学作品介绍给中国的读者;二、让中国读者了解并喜欢爱德华·托马斯;三、提高译者自身的翻译水平和审美。本报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务介绍,包含翻译背景与目的、作者与文本简介两部分。第二部分是翻译过程,译者在翻译之前准备了字典、地图等工具,然后开始阅读文本,之后再进行翻译,最后才是对草稿的分析和修正。译者也遇到了许多困难,比如地名、长难句和文化现象的翻译,及英汉语言差异带来的理解困难。译者在该类问题上分别采用了不同的解决办...
【文章来源】:华北水利水电大学河南省
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction of the Task
1.1 Background and Significance of the Task
1.2 Introduction of the Author and Text
Chapter Two Process of Translation
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Text Reading and Tool Preparation
2.1.2 Translation Theory
2.1.3 Formulation of Translation Plans
2.2 Difficulties in Translation
2.2.1 Place Names Translation
2.2.2 Misunderstanding Problems
2.2.3 Translation of Inverted and Long Sentences
2.2.4 Translation of Cultural Phenomenon
2.3 Analysis and Revision of the Draft
Chapter Three Case Analysis
3.1 Compensatory Strategies
3.1.1 Analogy Compensation
3.1.2 Sensory Compensation
3.1.3 Integration Compensation
3.2 Free Translation
3.3 Choice of Words and Collocations
3.4 Word Order Adjustment
Chapter Four Summary
4.1 Unsolved Problems and Reflection
4.2 Inspiration for Future Work
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]散文翻译的“美”与“真”[J]. 周领顺. 中国翻译. 2015(02)
[2]精神的栖居——重读爱德华·托马斯的自然诗[J]. 姜士昌. 北京第二外国语学院学报. 2007(02)
博士论文
[1]文学文本中的视觉翻译[D]. 龚晓斌.上海外国语大学 2013
本文编号:3518418
【文章来源】:华北水利水电大学河南省
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction of the Task
1.1 Background and Significance of the Task
1.2 Introduction of the Author and Text
Chapter Two Process of Translation
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Text Reading and Tool Preparation
2.1.2 Translation Theory
2.1.3 Formulation of Translation Plans
2.2 Difficulties in Translation
2.2.1 Place Names Translation
2.2.2 Misunderstanding Problems
2.2.3 Translation of Inverted and Long Sentences
2.2.4 Translation of Cultural Phenomenon
2.3 Analysis and Revision of the Draft
Chapter Three Case Analysis
3.1 Compensatory Strategies
3.1.1 Analogy Compensation
3.1.2 Sensory Compensation
3.1.3 Integration Compensation
3.2 Free Translation
3.3 Choice of Words and Collocations
3.4 Word Order Adjustment
Chapter Four Summary
4.1 Unsolved Problems and Reflection
4.2 Inspiration for Future Work
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]散文翻译的“美”与“真”[J]. 周领顺. 中国翻译. 2015(02)
[2]精神的栖居——重读爱德华·托马斯的自然诗[J]. 姜士昌. 北京第二外国语学院学报. 2007(02)
博士论文
[1]文学文本中的视觉翻译[D]. 龚晓斌.上海外国语大学 2013
本文编号:3518418
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3518418.html