杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格研究
发布时间:2021-11-29 10:48
本文采用语料库语言学范式,从词汇、句法与文化语言三个维度对杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与戴译本中具有独特的翻译风格特征:(1)译本词汇广度大并具有与多样性;(2)掉尾句、if从句与since从句是译本的标志性风格特征;(3)口语风格特征突出,但也不乏正式风格特征;(4)文化语言的翻译采用的策略是直译与意译、归化与异化并举。
【文章来源】:外国语文. 2020,36(04)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
0 引言
1 语言风格与译者风格
2 基于语料库语言学的翻译风格研究
3 杨宪益与戴乃迭的译者风格
3.1词汇风格
3.2句法风格
3.3 文化语言风格
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析[J]. 冉诗洋,张继光,鲁伟. 外国语文. 2016(04)
[2]1949年以来语言风格定义研究述评[J]. 黎运汉. 语言文字应用. 2002(01)
[3]汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J]. 李国林. 中国翻译. 1997(02)
本文编号:3526368
【文章来源】:外国语文. 2020,36(04)北大核心
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
0 引言
1 语言风格与译者风格
2 基于语料库语言学的翻译风格研究
3 杨宪益与戴乃迭的译者风格
3.1词汇风格
3.2句法风格
3.3 文化语言风格
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析[J]. 冉诗洋,张继光,鲁伟. 外国语文. 2016(04)
[2]1949年以来语言风格定义研究述评[J]. 黎运汉. 语言文字应用. 2002(01)
[3]汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J]. 李国林. 中国翻译. 1997(02)
本文编号:3526368
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3526368.html