当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视角下《如果当时你在》(节选)文化负载词的翻译实践报告

发布时间:2024-07-06 00:13
  翻译是中外文化交流的桥梁,文学翻译在国内外文化交流中有着至关重要的作用。在文学作品的翻译过程中,译者对于文化负载词的翻译常常成为翻译研究中的热点。爱丽丝·彼得森是美国一位著名的文学家,她的作品《如果当时你在》是21世纪一部鼓舞人心的作品。由于文化差异,这本著作中包含了大量的文化负载词。为了保证顺利实现目的语与源语读者的顺利交流,传递本民族的文化精髓,译者选取此书对文化负载词进行翻译研究,在翻译过程中竭力保持文化特色并向外传播有着重要的意义。目的论作为指导文化负载词的一个重要理论,尤其关注原文意图、译者和译文读者之间的关系。本篇翻译实践报告选取了该书其中的四章进行文化负载词的翻译,译者在对文本中的文化负载词做出充分理解的基础上,敏锐分析文化负载词的感情色彩,结合应用归化与异化策略,主要采用了直译法、意译法、增加以及重复等翻译方法,以实现文学类翻译的信息功能与召唤功能,准确传达文本的内涵。这既有助于译者对外文作品中文化负载词的掌握和运用,培养敏锐的文化意识,准确传达原文文本语言信息和文化内涵的同时又推动了中外文化的交流和发展。

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 The Definition of Cultural-Loaded Words
    1.2 Research Status
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features and Difficulties of the Book
Chapter Three Task Progress
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Literal Translation of Cultural-loaded Words
    4.2 Free Translation of Cultural-loaded Words
    4.3 Amplification of Cultural-loaded Words
    4.4 Repetition of Cultural-loaded Words
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况



本文编号:4001767

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4001767.html

上一篇:《相爱的日子》翻译报告  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cbc50***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com