交际翻译理论指导下《梅丽迪安》翻译实践报告
发布时间:2021-12-02 10:20
艾丽斯·沃克是杰出的美国女作家,普利策奖得主。《梅丽迪安》是艾丽斯·沃克的一部经典小说,自发表以来就受到广泛的关注。本文是基于小说《梅丽迪安》第四章至十二章翻译的翻译报告。本篇翻译报告以纽马克交际翻译理论为指导,通过分析翻译过程中遇到的难点,采取的措施,探讨交际翻译理论在小说翻译中的应用。本篇翻译报告分析了笔者在原文小说英汉翻译过程中遇到的三大困难:如何理解原文中重要的词汇并在翻译时选择合适的表达,如何处理小说中的长难句以及小说中的对话。结合纽马克的交际翻译理论,从词汇、句子和对话三方面进行案例分析,探讨在翻译过程中如何运用恰当的翻译方法和策略从而达到交际的效果。总结得出:在词汇层面,在忠实于原文的基础上译文要符合译入语的表达方式,使目标语读者更好地理解原文。在处理长难句时,不拘泥于原文的形式,运用切分法、换序法使译文流畅,清晰。原文中有大量的对话,译文需正确传递说话人的深层含义和说话时的语气,从而提高目标语读者的阅读体验。总之,在交际翻译理论指导之下,译者对原文有了更加深刻的理解,掌握了文学翻译的主要技巧并将其灵活地运用到《梅丽迪安》的翻译中,使译文更好地为读者接受。
【文章来源】:扬州大学江苏省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Brief Introduction to the Author and Her Work
1.2 Main Purposes of the Translation Report
1.3 Significance of the Task
1.4 The Overall Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 First Draft of the Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to the Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Four Discussion about the Translation
4.1 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Lexical Level
4.1.1 Word Choice
4.1.2 Word Conversion
4.2 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Restructuring
4.3 Strategies to Achieve Communicative Effect at the Dialogical Level
4.3.1 Diction
4.3.2 Amplification
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]传记文学的翻译策略[J]. 张坤. 安徽文学(下半月). 2015(02)
[2]纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 李治. 疯狂英语(教师版). 2010(03)
[3]论沃克《梅丽迪安》的成长主题[J]. 张燕. 华侨大学学报(哲学社会科学版). 2007(04)
[4]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[5]文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J]. 姜秋霞. 外语与外语教学. 1999(12)
[6]文学翻译的特殊要求[J]. 王士燮. 中国翻译. 1988(02)
本文编号:3528245
【文章来源】:扬州大学江苏省
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Brief Introduction to the Author and Her Work
1.2 Main Purposes of the Translation Report
1.3 Significance of the Task
1.4 The Overall Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 First Draft of the Translation
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction to the Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Four Discussion about the Translation
4.1 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Lexical Level
4.1.1 Word Choice
4.1.2 Word Conversion
4.2 Strategies to Achieve the Communicative Effect at the Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Restructuring
4.3 Strategies to Achieve Communicative Effect at the Dialogical Level
4.3.1 Diction
4.3.2 Amplification
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Future Study
References
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]传记文学的翻译策略[J]. 张坤. 安徽文学(下半月). 2015(02)
[2]纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 李治. 疯狂英语(教师版). 2010(03)
[3]论沃克《梅丽迪安》的成长主题[J]. 张燕. 华侨大学学报(哲学社会科学版). 2007(04)
[4]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[5]文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J]. 姜秋霞. 外语与外语教学. 1999(12)
[6]文学翻译的特殊要求[J]. 王士燮. 中国翻译. 1988(02)
本文编号:3528245
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3528245.html