《苗族创世纪史话》(第1—2章)翻译实践报告
发布时间:2021-12-18 05:02
苗族古歌,又称苗族史诗,有苗族历史文化“百科全书”之称。苗族因没有书面苗语文字记载的缘故,其历史、文化、传说等皆以诗歌的形式口头传唱,所以要想探究苗族的历史文化,对其古歌的研究不可或缺。笔者选择的是由学者石如金、学者龙正学收集翻译的苗汉双语读本《苗族创世纪史话》。其古歌内容涉及苗族人民的宗教、婚姻、信仰等多个方面,其文化意义重大,对于丰富和进一步研究苗族文化也具有重要意义。目前尚未发现该著作的任何英译版本。笔者以本书第一章部分、第二章全部的汉语版本为源语文本进行英译,并基于该部分翻译完成本篇翻译报告。许多文学体裁都以奈达的功能对等理论作为其翻译实践的指导理论,但是该理论很少应用于苗族古歌的翻译实践中。笔者尝试结合该理论对苗族古歌进行英译。在该理论的指导下,就《苗族创世纪史话》中第一章部分和第二章全部的汉语文本英译过程中出现的翻译难点以及可供参考的翻译方法进行探讨,翻译难点主要分为三个层面:词汇、句法和语篇层面。在词汇层面,笔者针对文化负载词和专有名词这类翻译难点,采用直译、意译、加注为主要的翻译方法进行解决;在句法层面,针对该类文本语句较为明显的特点,即无主语句居多,这类句子英译采用主...
【文章来源】: 中南民族大学湖北省
【文章页数】:145 页
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Translation Task
1.2 Linguistic Features of the Source Text
2. Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 During Translation
2.3 Proof-reading
3. Literature Review
3.1 Studies on Translation of Miao Culture
3.2 Studies on Translation of Miao Ancient Songs
4. Theoretical Foundation: Functional Equivalence Theory
4.1 Key Concepts
4.2 Main Principles
5. Case Study
5.1 Translation Difficulties
5.1.1 Difficulties at the Lexical Level
5.1.2 Difficulties at the Syntactic Level
5.1.3 Difficulties at the Textual Level
5.2 Translation Methods
5.2.1 Translation Methods at the Lexical Level
5.2.2 Translation Methods at the Syntactic Level
5.2.3 Translation Methods at the Textual Level
6. Conclusion
Works Cited
Acknowledgements
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]模因论视阈下的苗族史诗《亚鲁王》英译策略 [J]. 李敏杰,朱薇. 中南民族大学学报(人文社会科学版). 2017(06)
[2]我国少数民族典籍翻译问题研究 [J]. 高俊丽. 贵州民族研究. 2016(09)
[3]中国民族典籍英译研究三十五年(1979-2014)——基于文献计量学的分析 [J]. 荣立宇. 民族翻译. 2015(03)
[4]Hmong Oral Epics:Transnational Collaboration and an Epic Master-text [J]. Mark Bender. 文贝:比较文学与比较文化. 2013(Z1)
[5]《苗族史诗通解》 [J]. 吴一文,今旦. 理论与当代. 2014(08)
[6]苗族英雄史诗《亚鲁王》 [J]. Mark Bender,顾新蔚. 民间文化论坛. 2013(04)
[7]MTI中的翻译理论教学 [J]. 廖七一. 中国翻译. 2011(03)
[8]谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗? [J]. 许渊冲. 外语与外语教学. 2003(01)
[9]英汉语序对比分析 [J]. 张立玉. 中南民族学院学报(人文社会科学版). 2002(05)
[10]从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟 [J]. 陈宏薇. 中国翻译. 2001(06)
硕士论文
[1]功能对等理论视阈下藏族歌曲翻译实践报告[D]. 韩浩.河北师范大学. 2017
[2]文学翻译中功能对等理论的应用[D]. 王泽华.南京大学. 2016
[3]功能对等理论指导下《沉默的回声》翻译实践报告[D]. 王芳.宁夏大学. 2016
[4]功能对等理论下政府工作报告的翻译研究[D]. 张华.中北大学. 2014
[5]苗族古歌的文献价值浅析[D]. 杨鸣岐.中南民族大学. 2009
本文编号:3541684
【文章来源】: 中南民族大学湖北省
【文章页数】:145 页
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Task Description
1.1 Translation Task
1.2 Linguistic Features of the Source Text
2. Process Description
2.1 Pre-translation
2.2 During Translation
2.3 Proof-reading
3. Literature Review
3.1 Studies on Translation of Miao Culture
3.2 Studies on Translation of Miao Ancient Songs
4. Theoretical Foundation: Functional Equivalence Theory
4.1 Key Concepts
4.2 Main Principles
5. Case Study
5.1 Translation Difficulties
5.1.1 Difficulties at the Lexical Level
5.1.2 Difficulties at the Syntactic Level
5.1.3 Difficulties at the Textual Level
5.2 Translation Methods
5.2.1 Translation Methods at the Lexical Level
5.2.2 Translation Methods at the Syntactic Level
5.2.3 Translation Methods at the Textual Level
6. Conclusion
Works Cited
Acknowledgements
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]模因论视阈下的苗族史诗《亚鲁王》英译策略 [J]. 李敏杰,朱薇. 中南民族大学学报(人文社会科学版). 2017(06)
[2]我国少数民族典籍翻译问题研究 [J]. 高俊丽. 贵州民族研究. 2016(09)
[3]中国民族典籍英译研究三十五年(1979-2014)——基于文献计量学的分析 [J]. 荣立宇. 民族翻译. 2015(03)
[4]Hmong Oral Epics:Transnational Collaboration and an Epic Master-text [J]. Mark Bender. 文贝:比较文学与比较文化. 2013(Z1)
[5]《苗族史诗通解》 [J]. 吴一文,今旦. 理论与当代. 2014(08)
[6]苗族英雄史诗《亚鲁王》 [J]. Mark Bender,顾新蔚. 民间文化论坛. 2013(04)
[7]MTI中的翻译理论教学 [J]. 廖七一. 中国翻译. 2011(03)
[8]谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗? [J]. 许渊冲. 外语与外语教学. 2003(01)
[9]英汉语序对比分析 [J]. 张立玉. 中南民族学院学报(人文社会科学版). 2002(05)
[10]从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟 [J]. 陈宏薇. 中国翻译. 2001(06)
硕士论文
[1]功能对等理论视阈下藏族歌曲翻译实践报告[D]. 韩浩.河北师范大学. 2017
[2]文学翻译中功能对等理论的应用[D]. 王泽华.南京大学. 2016
[3]功能对等理论指导下《沉默的回声》翻译实践报告[D]. 王芳.宁夏大学. 2016
[4]功能对等理论下政府工作报告的翻译研究[D]. 张华.中北大学. 2014
[5]苗族古歌的文献价值浅析[D]. 杨鸣岐.中南民族大学. 2009
本文编号:3541684
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3541684.html