基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译对比分析
发布时间:2021-12-18 12:22
以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知过程中,译者在辖域和背景、视角、突显、详略度这五个要素方面认知的差异导致译文与原文出现了一些偏差。
【文章来源】:牡丹江教育学院学报. 2020,(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、认知语言学识解理论简介
(一)辖域和背景
(二)视角
(三)突显
(四)详略度
三、基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译的对比分析
(一)黄酒
(二)惠泉酒
(三)万艳同杯
(四)琼浆、玉液
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知翻译学视角下《楚辞》意象英译探索[J]. 余叶盛,蒋林. 民族翻译. 2018(04)
[2]认知翻译学视阈下识解再现与重构——以《望庐山瀑布》的翻译为例[J]. 张斌. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2017(05)
[3]认知翻译学与识解机制[J]. 王寅. 语言教育. 2013(01)
本文编号:3542384
【文章来源】:牡丹江教育学院学报. 2020,(10)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、引言
二、认知语言学识解理论简介
(一)辖域和背景
(二)视角
(三)突显
(四)详略度
三、基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译的对比分析
(一)黄酒
(二)惠泉酒
(三)万艳同杯
(四)琼浆、玉液
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知翻译学视角下《楚辞》意象英译探索[J]. 余叶盛,蒋林. 民族翻译. 2018(04)
[2]认知翻译学视阈下识解再现与重构——以《望庐山瀑布》的翻译为例[J]. 张斌. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2017(05)
[3]认知翻译学与识解机制[J]. 王寅. 语言教育. 2013(01)
本文编号:3542384
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3542384.html