当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从女性主义翻译理论看《到灯塔去》的两个中译本

发布时间:2021-12-24 03:27
  随着20世纪80年代“文化转向”的翻译研究,女性主义翻译理论应用而生。它最先兴起于欧洲,但真正发展壮大是在加拿大,以谢莉·西蒙和路易丝·冯·弗洛图两个译者为代表。女性主义翻译理论是女性主义理论与翻译研究相结合的产物,是指西方女性译者把性别意识融入到翻译领域,通过翻译实践来揭露男权统治中对女性的性别歧视。为了凸显译者和作品人物的女性主义意识,西方译者提倡对原文大胆的干预和操纵。同时,她们强调译者的主体性作用,例如弗洛图提出了著名的三大翻译策略:增补、前言和脚注、劫持。女性意识作为女性主义翻译理论中的关键词,它指女性在意识方面的觉醒:女性不仅要在政治方面寻求同男性相等的权利,更要在其他方面寻求平等权。在翻译实践中,它主要体现在译者的翻译策略上。与西方译者提倡的翻译策略不同,中国女性主义译者习惯于采用更加忠实和温和的翻译策略。《到灯塔去》是一部意识流小说,由著名作家弗吉尼亚·伍尔夫所写。作为一名女性主义代表,伍尔夫首次把意识流的写作手法应用到文本中,还提出了许多著名的女性主义理论,例如雌雄同体理论。这部小说主要讲述了三个具体人物:拉姆齐先生、拉姆齐夫人和丽莉·布里斯库,描述了拉姆齐一家同几个... 

【文章来源】:天津理工大学天津市

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Significance
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Feminist Translation Theory
    2.1 Feminism
    2.2 Integration between Feminism and Translation
    2.3 Feminist Translation Theory
    2.4 Two Canadian Representatives of Feminist Translation Theory
Chapter Three The Development of Feminist Translation in China
    3.1 Studies Represented by Zhu Hong in 1980s
    3.2 Studies in the Early 2000s
    3.3 Suspicions Since 2008
Chapter Four A Brief Introduction to Virginia Woolf and To the Lighthouse
    4.1 Virginia Woolf
        4.1.1 The Biography
        4.1.2 Stream of Consciousness
        4.1.3 Her Feminist Ideas
    4.2 To the Lighthouse
        4.2.1 The Plot Summary
        4.2.2 Major Themes
        4.2.3 Three Characters
Chapter Five A Comparative Study on the Two Chinese Versions
    5.1 Differences of Two Chinese Translators
        5.1.1 Wang Jiaxiang’s Profile and Her Translation Style
        5.1.2 Qu Shijing’s Profile and His Translation Style
    5.2 Their Different Degrees of Gender Consciousness in Prefaces
    5.3 A Comparative Study on the Two Versions
        5.3.1 A Study from Translation Strategies
            5.3.1.1 Supplementing
            5.3.1.2 Prefacing and Footnoting
            5.3.1.3 Hijacking
        5.3.2 A Study at Linguistic Level
            5.3.2.1 Differences at Lexical Level
            5.3.2.2 Differences at Syntactic Level
        5.3.3 A Study in Appellation Language
        5.3.4 Summary
    5.4 Factors Contributing to Such Differences
Chapter Six Conclusion
Bibliography
发表论文和科研情况说明
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]女性主义翻译理论在中国的接受[J]. 胡作友,胡晓娟,李而闻.  学术界. 2013(03)
[2]译者性别身份影响下的《到灯塔去》两译本相异性及归因[J]. 于丙夕.  湖北广播电视大学学报. 2013(01)
[3]哲学诠释学对女性主义译论的解构[J]. 蔡晓东,朱健平.  解放军外国语学院学报. 2011(01)
[4]“翻译的性别”和“性别中的翻译”——从女性主义翻译理论谈起[J]. 张建萍,赵宁.  南京理工大学学报(社会科学版). 2009(02)
[5]中国语境下的女性主义翻译研究[J]. 杨柳.  外语与外语教学. 2007(06)
[6]译者的女性主义意识与《葬花词》英译[J]. 杨雪.  上海大学学报(社会科学版). 2007(01)
[7]翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 谢天振.  中国比较文学. 2006(03)
[8]加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J]. 刘亚儒.  天津外国语学院学报. 2005(02)
[9]中国译论的性别角色双重性[J]. 陈琳.  四川外语学院学报. 2004(04)
[10]在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 徐来.  中国翻译. 2004(04)

硕士论文
[1]从女性主义视角对比《到灯塔去》的两个中译本[D]. 施展.北京外国语大学 2014
[2]译者的性别意识对译作的影响[D]. 黄晓梅.华中师范大学 2013
[3]从女性主义角度看中国女性翻译的特点[D]. 朱宇博.合肥工业大学 2007



本文编号:3549732

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3549732.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9bdb7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com