《遥远的救世主》(第11-12章)英译翻译报告
发布时间:2021-12-24 04:57
《遥远的救世主》由女作家豆豆执笔创作,全书共四十六章,约46万字。译者选取该书的第11、12章作为翻译报告的翻译文本,约一万词。该书于2005年5月份第一次由作家出版社发行。该翻译文本属于表情型文本,其语言具有美学的特点,主要传达作者的情感和态度。因此,笔者选择凯瑟琳娜·赖斯的表情型文本理论来指导本次翻译实践,继而对该文本进行英译。通过本次翻译实践,笔者对一词多义、专有名词、四字格、文化负载词、谚语俗语和句子的处理有了更深层次的认识。该报告主要由四部分构成。第一部分是翻译任务描述,介绍了该任务的选题、文本简介和翻译项目的意义;第二部分是翻译过程,即译前准备、初稿、二稿、三稿的写作;第三部分,笔者选取了28个例子对该报告进行案例分析;第四部分是翻译实践总结,简单概括了翻译过程中遇到的问题和心得体会,以及对今后工作的展望。
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
汉语原文
英语译文
翻译报告
一、翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
二、翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备与术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析及修改
2.3 翻译二稿的分析及修改
2.3.1 翻译审校阶段
2.3.2 思考与修改
2.4 翻译终稿的分析和润色
三、翻译案例分析
3.1 词汇翻译
3.1.1 词义引申
3.1.2 文化负载词的翻译
3.1.3 习语的翻译
3.1.4 专有名词的翻译
3.1.5 归化
3.2 短语和句子翻译
3.2.1 正反、反正表达法
3.2.2 语序的改变
3.2.3 增译法
3.2.4 省译法
3.2.5 转换法
3.2.6 分句译法
3.2.7 同位语从句的译法
3.2.8 特殊句子的译法
3.2.9 委婉语
四、翻译实践总结
4.1 翻译实践总结及体会
4.1.1 词汇层面的翻译策略及理论思考
4.1.2 短语层面的翻译策略及理论思考
4.1.3 句子层面的翻译策略及理论思考
4.1.4 翻译中遇到的问题
4.2 对今后翻译工作的启发以及展望
参考文献
附录:专业术语对照表
本文编号:3549857
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
汉语原文
英语译文
翻译报告
一、翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
二、翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备与术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析及修改
2.3 翻译二稿的分析及修改
2.3.1 翻译审校阶段
2.3.2 思考与修改
2.4 翻译终稿的分析和润色
三、翻译案例分析
3.1 词汇翻译
3.1.1 词义引申
3.1.2 文化负载词的翻译
3.1.3 习语的翻译
3.1.4 专有名词的翻译
3.1.5 归化
3.2 短语和句子翻译
3.2.1 正反、反正表达法
3.2.2 语序的改变
3.2.3 增译法
3.2.4 省译法
3.2.5 转换法
3.2.6 分句译法
3.2.7 同位语从句的译法
3.2.8 特殊句子的译法
3.2.9 委婉语
四、翻译实践总结
4.1 翻译实践总结及体会
4.1.1 词汇层面的翻译策略及理论思考
4.1.2 短语层面的翻译策略及理论思考
4.1.3 句子层面的翻译策略及理论思考
4.1.4 翻译中遇到的问题
4.2 对今后翻译工作的启发以及展望
参考文献
附录:专业术语对照表
本文编号:3549857
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3549857.html