从归化与异化翻译策略角度看文学翻译中的译者个性
发布时间:2021-12-25 00:27
文学翻译将一部文学作品用另一种语言重现出来,属于文学创作的一种,它要求译者传达出原作的主要思想和艺术美感,在这个过程中考虑到译者的创作个性。但长期以来,西方翻译理论强调翻译的客观性,原文一度处于翻译研究的中心位置,掩盖了译者的个性。随着20世纪六十年代西方解构主义的兴起和20世纪七八十年代翻译研究的文化转向,国内外的翻译学者开始逐渐关注译者的地位。译者个性贯穿于翻译活动的各个环节。在翻译过程中,译者可以自主选择翻译方法——靠近目标语文化或保留源语文化。从翻译策略角度来看这两种倾向就是归化与异化,它们是文本翻译研究中最基础、最常用的翻译策略,而对这两种不同倾向的选择一直是翻译研究的焦点。在本研究中我们主要的兴趣在于文学翻译中译者如何发挥创作个性选择归化或异化翻译策略。分析译者个性有助于文学翻译的进一步研究,能够为译者的翻译活动提供有用建议,促进翻译文学创作。本研究对于完善翻译理论具有重要意义。本论文选题的现实意义在于译者作为翻译活动的实践主体,在翻译过程中起着重要作用,但之前关于译者个性的研究主要是理论上思辨,缺少实证研究,而且此前还没有人专门从归化和异化视角研究过译者个性。本论文的创新...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
目录
摘要
中文摘要
正文
参考文献
致谢
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]施莱尔马赫的异化翻译观述评[J]. 谭福民,张志清. 西安外国语大学学报. 2018(01)
[2]基于平行语料库的《生死疲劳》俄译本中国文化负载词翻译策略与方法研究[J]. 刘玉宝,陈娟. 中国俄语教学. 2018(01)
[3]异质感中的翻译主体性——论施莱尔马赫的“送读者到原作者处”[J]. 彭勇穗. 外语学刊. 2017(06)
[4]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频. 上海翻译. 2015(04)
[5]在理性主义语境中对布封《论风格》的再解读[J]. 贺玉高. 文艺理论研究. 2009(01)
[6]韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]. 王东风. 中国翻译. 2008(02)
[7]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[8]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[9]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[10]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3551467
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
目录
摘要
中文摘要
正文
参考文献
致谢
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]施莱尔马赫的异化翻译观述评[J]. 谭福民,张志清. 西安外国语大学学报. 2018(01)
[2]基于平行语料库的《生死疲劳》俄译本中国文化负载词翻译策略与方法研究[J]. 刘玉宝,陈娟. 中国俄语教学. 2018(01)
[3]异质感中的翻译主体性——论施莱尔马赫的“送读者到原作者处”[J]. 彭勇穗. 外语学刊. 2017(06)
[4]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频. 上海翻译. 2015(04)
[5]在理性主义语境中对布封《论风格》的再解读[J]. 贺玉高. 文艺理论研究. 2009(01)
[6]韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J]. 王东风. 中国翻译. 2008(02)
[7]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[8]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[9]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[10]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3551467
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3551467.html