从严复的“信达雅”角度对比研究《白衣女人》两种汉译本
发布时间:2021-12-31 02:39
作为维多利亚时代的经典作品和英国侦探小说的先驱,《白衣女人》不仅在整体布局和悬念设置上精致,在叙事技巧上也是独树一帜,具有很高的文学价值,十分值得研究。为了让中国读者同样也能欣赏这部小说,了解其丰富多彩的语言,一个好的中文译本就必不可少。由于语言间的差异,翻译,或者说对等翻译并不总是那么容易,因此需要我们形成一定的翻译标准或原则,并总结具体的翻译方法和技巧。在中国,翻译也有着悠久的历史,出现了许多翻译理论家和诸多的翻译理论。其中,严复提出的三字标准“信达雅”最出名,并为广大中国译者所接受。以严复的翻译标准“信达雅”为原则,并在考虑到英汉语言差异的基础上,本文对比分析了《白衣女人》的两个中文译本,分析两位译者如何在字词句层面上运用和平衡“信达雅”的,以及为了最大程度地实现“信达雅”,他们又采取了何种翻译策略。在分析两位译者的译文和对翻译策略的选择时,作者也适当地提出了自己的观点,并且总结出了转换法等具体翻译方法。最后本文通过分析表明,首先,叶潘两个译本基本上均达到了信达雅的标准;其次,两者在字词句层面上大体都以直译意译相结合的策略为主。据此本文指出“信达雅”在当今翻译实践中仍具有指导意义...
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Research Structure
Chapter 2 Review of Literature
2.1 Previous Studies on The Woman in White
2.2 Previous Studies on Yan Fu and his Translation Theory
2.2.1 Studies on Yan Fu in the Translation Circle
2.2.2 Studies on Xin Da Ya
2.3 Studies on Literal and Liberal Translation
Chapter 3 Theoretical Basis and Analytical Framework
3.1 Yan Fu's Translation Theory
3.1.1 Background of Fan Fu's Xin Da Ya
3.1.2 Xin,Da and Ya
3.2 Literal and Liberal Translation
3.3 Analytical Framework
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Woman in White from the Perspective of Yan Fu's Xin Da Ya
4.1 Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Nouns
4.1.2 Translation of Prepositions
4.1.3 Translation of Adjectives
4.1.4 Translation of Adverbs
4.1.5 Translation of Conjunctions
4.2 Analysis at Phrasal Level
4.2.1 Parallelism and Repetition
4.2.2 Affirmation and Negation
4.3 Analysis at Sentence Level
4.3.1 Translation of Passive Sentences
4.3.2 Translation of Adverbial Clauses
4.3.3 Translation of Attributive Clauses
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary and Major Findings of the Thesis
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Studies
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国现当代小说英译中的“归化”现象[J]. 杨媛. 现代交际. 2019(06)
[2]“信达雅”:是袭外还是师古?[J]. 卢东民,向平. 民族翻译. 2018(04)
[3]从严复的“信、达、雅”看沙博理英译《水浒传》人物绰号的翻译[J]. 林思思. 佳木斯职业学院学报. 2018(10)
[4]文化对等视角下的大学英语翻译教学[J]. 刘亚兰. 外国语文. 2017(05)
[5]信达雅翻译理论的发展研究[J]. 郭芳. 教育理论与实践. 2016(04)
[6]达:严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一[J]. 黄忠廉. 中国翻译. 2016(01)
[7]基于英汉文化差异的翻译研究——评《英汉语言文化对比及翻译研究》[J]. 王丽. 当代教育科学. 2015(12)
[8]Identity and Anxiety:An Analysis of the Characters’ Anxieties Revolving Identity in The Woman in White[J]. 王冰. 语言与文化研究. 2015(01)
[9]“信、达、雅”及“不可译性”在翻译实践中的体现和处理[J]. 肖向阳. 外国语文. 2014(04)
[10]严复“信、达、雅”的翻译思想及其西学翻译之路[J]. 娜日苏. 兰台世界. 2013(34)
本文编号:3559466
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Research Structure
Chapter 2 Review of Literature
2.1 Previous Studies on The Woman in White
2.2 Previous Studies on Yan Fu and his Translation Theory
2.2.1 Studies on Yan Fu in the Translation Circle
2.2.2 Studies on Xin Da Ya
2.3 Studies on Literal and Liberal Translation
Chapter 3 Theoretical Basis and Analytical Framework
3.1 Yan Fu's Translation Theory
3.1.1 Background of Fan Fu's Xin Da Ya
3.1.2 Xin,Da and Ya
3.2 Literal and Liberal Translation
3.3 Analytical Framework
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of The Woman in White from the Perspective of Yan Fu's Xin Da Ya
4.1 Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Nouns
4.1.2 Translation of Prepositions
4.1.3 Translation of Adjectives
4.1.4 Translation of Adverbs
4.1.5 Translation of Conjunctions
4.2 Analysis at Phrasal Level
4.2.1 Parallelism and Repetition
4.2.2 Affirmation and Negation
4.3 Analysis at Sentence Level
4.3.1 Translation of Passive Sentences
4.3.2 Translation of Adverbial Clauses
4.3.3 Translation of Attributive Clauses
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary and Major Findings of the Thesis
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Studies
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]论中国现当代小说英译中的“归化”现象[J]. 杨媛. 现代交际. 2019(06)
[2]“信达雅”:是袭外还是师古?[J]. 卢东民,向平. 民族翻译. 2018(04)
[3]从严复的“信、达、雅”看沙博理英译《水浒传》人物绰号的翻译[J]. 林思思. 佳木斯职业学院学报. 2018(10)
[4]文化对等视角下的大学英语翻译教学[J]. 刘亚兰. 外国语文. 2017(05)
[5]信达雅翻译理论的发展研究[J]. 郭芳. 教育理论与实践. 2016(04)
[6]达:严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一[J]. 黄忠廉. 中国翻译. 2016(01)
[7]基于英汉文化差异的翻译研究——评《英汉语言文化对比及翻译研究》[J]. 王丽. 当代教育科学. 2015(12)
[8]Identity and Anxiety:An Analysis of the Characters’ Anxieties Revolving Identity in The Woman in White[J]. 王冰. 语言与文化研究. 2015(01)
[9]“信、达、雅”及“不可译性”在翻译实践中的体现和处理[J]. 肖向阳. 外国语文. 2014(04)
[10]严复“信、达、雅”的翻译思想及其西学翻译之路[J]. 娜日苏. 兰台世界. 2013(34)
本文编号:3559466
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3559466.html