当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

互文性视角下《射雕英雄传(一)》的英译研究

发布时间:2022-01-03 01:32
  互文性理论被广泛应用于哲学、语言学和心理学等领域,其开放、多元的特质为文本理论输入了新的社会、历史和文化意义,也为翻译理论和实践提供了新的研究视角。据此,翻译不再是单纯的机械转化,而是多重互文关系的转化与传达。哈蒂姆和梅森最早将互文性理论应用于翻译研究中,在其合著的《语篇与译者》一书中有详细的论述。本文基于《射雕英雄传(一)》及其英译本的对比分析,并选取武打招式、武打场景、人物名称及其英文翻译为研究对象,从互文性角度研究文本自身及与其他文本的互文关系,以及其在翻译的解构和重构中如何转化。此外,通过定性与定量相结合的研究方法,笔者在本文中对所选译例进行详尽的文本“互文符号”分析,并对翻译策略作进一步阐释。基于互文性理论,以及在对译者所采取的翻译策略的种类及数量的分析基础上,本研究发现:(1)翻译武打招式时,译者主要采用了省译、直译、意译和语义翻译,较少采用音译与直译相结合的方式;(2)翻译武打场景时,主要采用了四种翻译策略,即增译、省译、直译以及意译;(3)翻译人物名称时,主要采用了音译、直译、约定俗成译法以及音译和直译相结合的方法。不同于武打招式和武打场景的翻译,译者在翻译人物名称时,... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Objectives of the Study
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation of Jin Yong’s Works
        2.1.1 Brief Introduction to Jin Yong
        2.1.2 The Translation of Jin Yong’s Works
    2.2 Previous Studies on the Translation of the Legend of the Condor Heroes
        2.2.1 Introduction to the Legend of the Condor Heroes
        2.2.2 Brief Introduction to Anna Holmwood
        2.2.3 Studies on the Translation of the Legend of the Condor Heroes
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Introduction to Intertextuality
    3.2 The Development of Intertextuality
    3.3 The Classification of Intertextuality
    3.4 Theoretical Approach to Translation Studies from the Perspective of Intertextuality
        3.4.1 Three-dimensional Visual Angle of Context Research
        3.4.2 Intertextual Reference and Intertextual Space
    3.5 Application of Intertextuality in Translation Studies
Chapter Four Study on the Translation of the Legend of the Condor Heroes in the Light of Intertextuality
    4.1 Intertextuality and Translation of Martial Art Moves
        4.1.1 Data-based Classification of the Strategies and the Translation of Martial Art Moves
        4.1.2 Translation of Martial Art Moves in the Light of Intertextuality
    4.2 Intertextuality and Translation of Fighting Scenes
        4.2.1 Data-based Classification of the Strategies in the Translation of Fighting Scenes
        4.2.2 Translation of Fighting Scenes in the Light of Intertextuality
    4.3 Intertextuality and Translation of the Characters’Names
        4.3.1 Data-based Classification of the Strategies in Translating Characters’Names
        4.3.2 Translation of Characters’Names in the Light of Intertextuality
    4.4 A Comprehensive Analysis of the Strategies in Translating the Legend of the Condor Heroes in the Light of Intertextuality
        4.4.1 A Comprehensive Analysis of the Strategies in the Three Aspects
        4.4.2 A Comprehensive Analysis of the Strategies in the Overall Translation of the Legend of the Condor Heroes
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of Major Findings
    5.2 Implications of the Study
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research
References
Appendices
    Appendix A
    Appendix B
Publications


【参考文献】:
期刊论文
[1]以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究[J]. 赵刚,苟亚军.  中国矿业大学学报(社会科学版). 2019(06)
[2]小议《射雕英雄传》英译本的海外热销[J]. 吴玥璠,刘军平.  出版广角. 2019(14)
[3]金庸武侠小说译介的翻译伦理探索——以郝玉青译《射雕英雄传》为例[J]. 陈晓.  湖南工程学院学报(社会科学版). 2019(03)
[4]《射雕英雄传》英译本在英语世界的译介效果研究[J]. 姜培培.  北京印刷学院学报. 2019(06)
[5]舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性”[J]. 戴若愚,陈林.  外国语文. 2019(03)
[6]翻译背后的“提线人”之意识形态——以金庸《射雕英雄传》英译本为例[J]. 林丽娜,王绍祥.  福建江夏学院学报. 2019(02)
[7]基于LancsBox的郝玉青译者风格分析——以《射雕英雄传》英译本为例[J]. 郭洁,刘磊,王志伟.  宿州学院学报. 2019(04)
[8]《射雕英雄传》在英语世界的译介研究[J]. 叶铖铖,邓高胜.  外国语言与文化. 2019(01)
[9]从语用翻译角度看《射雕英雄传》英译本走红海外[J]. 岳川杰.  兰州教育学院学报. 2019(03)
[10]论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究[J]. 程功.  戏剧之家. 2019(05)

博士论文
[1]互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D]. 吴迪龙.上海外国语大学 2010

硕士论文
[1]Anna Holmwood英译金庸《射雕英雄传》研究[D]. 胡苗苗.上海外国语大学 2019
[2]基于豪斯翻译质量评估模式郝玉青英译《射雕英雄传》研究[D]. 宁雅楠.西安外国语大学 2019
[3]《射雕英雄传》两译本中“侠义”表达翻译对比研究[D]. 杨光.北京外国语大学 2019
[4]传播学视阈下《射雕英雄传》的英译研究[D]. 王广婧.北京外国语大学 2019
[5]语义翻译与交际翻译视角下《射雕英雄传》武功招式及人物字号的英译研究[D]. 程功.辽宁师范大学 2019
[6]布迪厄社会学下译本作为杂合化文化资本的构建[D]. 张璐.兰州大学 2019
[7]关联理论下《射雕英雄传》文化缺省翻译研究[D]. 罗希.广东外语外贸大学 2019
[8]《解密》英译研究:基于互文性理论的视角[D]. 高智新.浙江财经大学 2019
[9]美剧《权利的游戏》字幕汉译文本的互文性研究[D]. 田婷.长春理工大学 2018
[10]接受美学视角下网络武侠小说翻译研究[D]. 胡晓玲.四川外国语大学 2018



本文编号:3565292

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3565292.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9ba6e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com