当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

创造性叛逆和《三国演义》英译本——以罗慕士和虞苏美两个全译本为例

发布时间:2022-01-06 00:59
  《三国演义》是一部含有丰富文化词汇和文化意象的古典名著,纷繁复杂的文化词、文化意象蕴含着中国传统文化的深厚内涵,被认为是典籍英译的难点。该文从译介学及其理论基础"创造性叛逆"出发,以罗慕士和虞苏美的两个全译本中文化词汇和文化意象为研究对象,通过对比发现两个译者凭借个性化翻译——异化和归化,既有相似点也有不同点,以及罗慕士对部分文化意象的误译导致文化信息失落、变形和虞苏美对原文形式和内容正确的阐释。通过对比分析了差异背后的因素,是由于不同语言、文化背景、译者文化身份和读者接受所引起的。因此,在典籍英译的过程中除了需要注意对文化内涵的理解,更应该探寻译者创造性叛逆背后深层次的原因。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(20)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1《三国演义》两个英译本及其研究
2“创造性叛逆”的客观存在
3“创造性叛逆”在《三国演义》英译本中文化词汇和文化意象翻译上的表现
4 译者英译创造性叛逆影响因素
5 结论



本文编号:3571394

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3571394.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c975f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com