目的论视角下夏目漱石的《我是猫》中译本比较研究
发布时间:2022-01-06 02:56
20世纪70年代出现了德国功能派翻译理论,该理论的核心就是目的论。目的论首先是由德国著名的翻译理论家Hans Vermeer提出来的,之后Christiane Nord对此进行了进一步的发展。目的论认为整体翻译行为的目的决定着整个翻译过程。与传统理论相比,目的论更加强调译者的主体地位,而降低了原文在翻译中的作用。根据目的论的观点,译者可以根据翻译目的的需要采用合适的翻译方法和策略,即“目的决定手段”。每个文本都是在某个特定目的的需要下产生的,并且服务于这个特定目的。根据目的论,所有翻译应遵循三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的论的首要原则就是目的原则。目的论问世以后,在非文学文本翻译中的地位得到了承认,但关于目的论是否适合指导文学翻译成为翻译界的焦点。《我是猫》是以夏目漱石家养的猫为原型的长篇小说。以猫为主人公,以猫的视角来观察人类的心理,充分描绘了二十世纪初日本中小资产阶级的思想状态和生活状态,是一部以幽默、讽刺、滑稽为主要特征的文学作品。该作品自1958年以来,在中国包括翻新的版本在内已经有30多部译本,有同时代的译者,也有不同时代的译者,有大陆的译本,也有台湾的译本...
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
はじめに
第一章 スコポス理论
第一节 スコポス理论の内容
第二节 スコポス理论の三原则
一 スコポスル一ル
二 结束性ル一ル
三 忠实性ル一ル
四 三原则の间の関系
第三节 スコポス理论に訳する研究
第二章 三訳本の选定とその翻訳者、翻訳背景の绍介
第一节 『吾辈は猫である』原作と訳本に関する研究
第二节 テキストの选定
第三节 三訳本の翻訳者
一 訳者の刘振瀛
二 訳者の于雷
三 訳者の刘子倩
第四节 三訳本の翻訳背景と翻訳目的
一 刘振瀛版の翻訳背景と翻訳目的
二 于雷版の翻訳背景と翻訳目的
三 刘子倩版の翻訳背景と翻訳目的
第三章 三訳本に関する比较
第一节 语彙に関する比较
一 助数词の比较
二 惯用语·ことわざの比较
三 固定语彙の比较
四 まとめ
第二节 文に関する比较
一 长文の比较
二 短文の比较
三 会话文の比较
四 まとめ
第三节 ディスコ関スに関する比较
一 段落の比较
二 翻訳风格の比较
三 まとめ
おわりに
参考文献
谢辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]试析目的论三原则在文学翻译中的适用性——以Glory in Death及其中译本《非法警戒》为例[J]. 戚琼琰. 开封大学学报. 2016(01)
[2]探析翻译目的论[J]. 于卫. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2010(09)
[3]在“忠实”与“创造”之间寻求和谐——《我是猫》的译文比较分析[J]. 邓晖,李寅生. 外语教育. 2009(00)
[4]翻译目的论介评[J]. 杨红娟,陈倩. 河北理工大学学报(社会科学版). 2010(02)
[5]翻译目的论及其翻译策略[J]. 柯细香. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(03)
[6]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[7]论文学翻译中的误读——《我是猫》的译本分析[J]. 李炜. 外语研究. 2003(03)
[8]八十多年来中国对夏目漱石的翻译、评论和研究[J]. 王向远. 日语学习与研究. 2001(04)
硕士论文
[1]日语的主语省略与汉语翻译[D]. 张瑞书.云南师范大学 2015
[2]《我是猫》中的中国古典文化因子[D]. 王淑娟.山东师范大学 2014
[3]《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究[D]. 张艳丽.沈阳师范大学 2014
[4]基于目的论的《蟹工船》叶渭渠译本研究[D]. 张瑶.重庆大学 2014
[5]文学翻译中的数量词[D]. 王正斐.吉林大学 2013
[6]《西游记》三个英译本的翻译目的论对比研究[D]. 高翔.长沙理工大学 2013
[7]《我是猫》中的日语被动式表达与翻译[D]. 张莉.吉林大学 2012
[8]试论翻译目的论对文学翻译的指导作用[D]. 李馨.湖南师范大学 2012
[9]目的论在文学翻译中的应用[D]. 李希.武汉理工大学 2008
[10]中日语言中篇章的连贯性[D]. 于增辉.山东师范大学 2008
本文编号:3571584
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
はじめに
第一章 スコポス理论
第一节 スコポス理论の内容
第二节 スコポス理论の三原则
一 スコポスル一ル
二 结束性ル一ル
三 忠实性ル一ル
四 三原则の间の関系
第三节 スコポス理论に訳する研究
第二章 三訳本の选定とその翻訳者、翻訳背景の绍介
第一节 『吾辈は猫である』原作と訳本に関する研究
第二节 テキストの选定
第三节 三訳本の翻訳者
一 訳者の刘振瀛
二 訳者の于雷
三 訳者の刘子倩
第四节 三訳本の翻訳背景と翻訳目的
一 刘振瀛版の翻訳背景と翻訳目的
二 于雷版の翻訳背景と翻訳目的
三 刘子倩版の翻訳背景と翻訳目的
第三章 三訳本に関する比较
第一节 语彙に関する比较
一 助数词の比较
二 惯用语·ことわざの比较
三 固定语彙の比较
四 まとめ
第二节 文に関する比较
一 长文の比较
二 短文の比较
三 会话文の比较
四 まとめ
第三节 ディスコ関スに関する比较
一 段落の比较
二 翻訳风格の比较
三 まとめ
おわりに
参考文献
谢辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]试析目的论三原则在文学翻译中的适用性——以Glory in Death及其中译本《非法警戒》为例[J]. 戚琼琰. 开封大学学报. 2016(01)
[2]探析翻译目的论[J]. 于卫. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2010(09)
[3]在“忠实”与“创造”之间寻求和谐——《我是猫》的译文比较分析[J]. 邓晖,李寅生. 外语教育. 2009(00)
[4]翻译目的论介评[J]. 杨红娟,陈倩. 河北理工大学学报(社会科学版). 2010(02)
[5]翻译目的论及其翻译策略[J]. 柯细香. 语文学刊(外语教育与教学). 2010(03)
[6]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[7]论文学翻译中的误读——《我是猫》的译本分析[J]. 李炜. 外语研究. 2003(03)
[8]八十多年来中国对夏目漱石的翻译、评论和研究[J]. 王向远. 日语学习与研究. 2001(04)
硕士论文
[1]日语的主语省略与汉语翻译[D]. 张瑞书.云南师范大学 2015
[2]《我是猫》中的中国古典文化因子[D]. 王淑娟.山东师范大学 2014
[3]《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究[D]. 张艳丽.沈阳师范大学 2014
[4]基于目的论的《蟹工船》叶渭渠译本研究[D]. 张瑶.重庆大学 2014
[5]文学翻译中的数量词[D]. 王正斐.吉林大学 2013
[6]《西游记》三个英译本的翻译目的论对比研究[D]. 高翔.长沙理工大学 2013
[7]《我是猫》中的日语被动式表达与翻译[D]. 张莉.吉林大学 2012
[8]试论翻译目的论对文学翻译的指导作用[D]. 李馨.湖南师范大学 2012
[9]目的论在文学翻译中的应用[D]. 李希.武汉理工大学 2008
[10]中日语言中篇章的连贯性[D]. 于增辉.山东师范大学 2008
本文编号:3571584
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3571584.html