Say Goodbye For Now翻译实践报告
发布时间:2022-01-07 09:52
Say Goodbye For Now是由畅销作家之一Catherine Ryan Hyde所著的虚构小说,书中描绘了在四个人和一条狗之间发生的故事。小说主要运用描述性语句和对话展开故事的叙述,其中还夹有不同文化的表现形式。基于此,英文小说的汉译要求译者能够通透理解原文本,并且拥有目标语的良好表达能力。功能对等理论是由美国语言学家和翻译理论家尤金·A·奈达提出的一个著名翻译理论。虽然在很多研究中都已应用了此理论,但其在英文小说Say Goodbye For Now的翻译中还并未被运用过,故译者选择功能对等理论作为本翻译实践报告的指导理论。翻译实践报告是基于Say Goodbye For Now的前两章翻译而成。译者在翻译中所面临的困难主要有四种:源文本形式的保持、词汇及表达的润色、句子结构的安排和文化信息的处理。为解决上述困难,译者在报告中所使用的翻译策略包括直译、换译、减译和增译。翻译实践报告旨在向目标语读者自然、良好地传达原文本。通过撰写翻译实践报告,期待译者能够在翻译技巧上有所改善,并在翻译英文小说的能力上有所加强。图0幅;表0个;参33篇。
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to Say Goodbye For Now
1.2 Brief Introduction to the Author
1.3 Language Feature of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous English Novel Translation in China
2.2 Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading after Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Free Translation
4.1.1 Amplification
4.1.2 Reduction
4.1.3 Substitution
4.2 Literal Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]减译与漏译[J]. 张小川. 科教文汇(中旬刊). 2018(07)
[2]Functional Equivalence and Translation of English Long Sentences[J]. 胡明爽. 海外英语. 2018(09)
[3]严复《天演论·译例言》信达雅与“三曰”之关联探微[J]. 张宇傑. 亚太跨学科翻译研究. 2016(02)
[4]增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J]. 许艺萍. 开封教育学院学报. 2016(10)
[5]信达雅翻译理论的发展研究[J]. 郭芳. 教育理论与实践. 2016(04)
[6]英语笔译中的增译法和省译法[J]. 张薇. 现代交际. 2015(12)
[7]文学翻译的辩证观[J]. 徐红. 外语学刊. 2015(04)
[8]再论奈达的功能对等论[J]. 杨司桂. 河北工业大学学报(社会科学版). 2015(01)
[9]英汉互译的三种基本方法[J]. 张顺生. 中国翻译. 2015(01)
[10]浅谈“功能对等”理论[J]. 张婧. 科技风. 2014(22)
硕士论文
[1]俄汉全译之换译探析[D]. 倪璐璐.黑龙江大学 2011
本文编号:3574321
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to Say Goodbye For Now
1.2 Brief Introduction to the Author
1.3 Language Feature of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous English Novel Translation in China
2.2 Functional Equivalence Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparations before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading after Translation
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Free Translation
4.1.1 Amplification
4.1.2 Reduction
4.1.3 Substitution
4.2 Literal Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]减译与漏译[J]. 张小川. 科教文汇(中旬刊). 2018(07)
[2]Functional Equivalence and Translation of English Long Sentences[J]. 胡明爽. 海外英语. 2018(09)
[3]严复《天演论·译例言》信达雅与“三曰”之关联探微[J]. 张宇傑. 亚太跨学科翻译研究. 2016(02)
[4]增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J]. 许艺萍. 开封教育学院学报. 2016(10)
[5]信达雅翻译理论的发展研究[J]. 郭芳. 教育理论与实践. 2016(04)
[6]英语笔译中的增译法和省译法[J]. 张薇. 现代交际. 2015(12)
[7]文学翻译的辩证观[J]. 徐红. 外语学刊. 2015(04)
[8]再论奈达的功能对等论[J]. 杨司桂. 河北工业大学学报(社会科学版). 2015(01)
[9]英汉互译的三种基本方法[J]. 张顺生. 中国翻译. 2015(01)
[10]浅谈“功能对等”理论[J]. 张婧. 科技风. 2014(22)
硕士论文
[1]俄汉全译之换译探析[D]. 倪璐璐.黑龙江大学 2011
本文编号:3574321
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3574321.html