当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

女性主义翻译理论视域下《三体》三部曲德译本翻译研究

发布时间:2022-01-07 11:11
  刘慈欣凭借《三体》三部曲一举将中国科幻文学提高到世界级科幻文学水平,在世界各国引起巨大反响,打破了科幻文学界西方文化单向输入的模式。其优秀的译本在此过程中功不可没,与其他译本多由英译本翻译而来不同,《三体》三部曲德译本由汉学家郝慕天(Martina Hasse)和白嘉琳(Karin Betz)直接由中文翻译成德语,并且在德语世界大获好评。因此,本文将对《三体》德译本作为成功案例进行分析和研究。本文以女性主义翻译观为理论指导,女性主义翻译观主张通过翻译过程消除对女性的歧视、体现女性意识。弗洛图(Louise Von Flotow)提出了女性主义翻译理论的三个策略:前言和注释、劫持、增补,通过这三种主要翻译策略,对原文进行“改写”,从而突出女性角色的正面形象,提高女性的地位。但这三大翻译策略较为宏观,本文在分析《三体》三部曲德译本过程中发现,女性主义翻译理论三大策略在具体翻译层面的实现形式:劫持可分为删减和重写,删减对女性外貌的描述和歧视性用词,通过重写提升女性角色正面形象;通过增补策略减轻中西方对性别理解的差异;《三体》三部曲译本中均无译者前言,因此本文没有展开讨论。三部曲译本的另一个特... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
DANKSAGUNG
中文摘要
ABSTRACT
1.EINLEITUNG
    1.1 MOTIVATION
    1.2 FRAGESTELLUNG UND ZIELSETZUNG
    1.3 AUFBAU DER ARBEIT
2.üBER DEN KORPUS
    2.1 EINüBERBLICKüBER LIU CIXIN
    2.2 EINüBERBLICKüBER MARTINA HASSE UND KARIN BETZ
    2.3 REZEPTION DER DEUTSCHENüBERSETZUNGEN DER SANTI TRILOGIR IN DEUTSCHLAND
        2.3.1 Publikationen und Auszeichnungen
        2.3.2 Rezensionen von Medien und Magazinen
        2.3.3 Kommentare von Lesern in deutschsprachigen L?ndern
3.FORSCHUNGSSTAND
    3.1 FORSCHUNGSSTANDüBER DIE SANTI TRILOGIE UND DIE DEUTSCHENüBERSETZUNGEN
        3.1.1 Forschungsstandüber die deutschenübersetzungen
        3.1.2 Forschungsstandüber die Santi Trilogie
    3.2 üBER DIE FEMINISTISCHEüBERSETZUNGSTHEORIE
        3.2.1 Der inl?ndische Forschungsstand
        3.2.2 Der ausl?ndische Forschungsstand
    3.3 DIE BESCHR?NKUNGEN DER AKTUELLEN UNTERSUCHUNGEN
4.THEORETISCHE GRUNDLAGE
    4.1 DIE ENTWICKLUNGSGESCHICHTE DER FEMINISTISCHENüBERSETZUNGSTHEORIE
    4.2 GRUNDS?TZE DER FEMINISTISCHENüBERSETZUNGSTHEORIE
        4.2.1 Gender Prinzip
        4.2.2 Rekonstruktion von Treue
        4.2.3 Die Subjektivit?t desübersetzers
        4.2.4 Rewriting im Namen von feministischem Bewusstsein
    4.3 FEMINISTISCHEüBERSETZUNGSSTRATEGIEN
5.ANALYSE DER DEUTSCHENüBERSETZUNGEN VON SANTI TRILOGIE AUS DER PERSPEKTIVE DER FEMINISTISCHENüBERSETZUNGSTHEORIE
    5.1 DE-GENDERING
    5.2 HIJACKING
        5.2.1 Eliminierung
            5.2.1.1 Eliminierung der weiblichen Darstellung
            5.2.1.2 Eliminierung der Diskriminierung
        5.2.2 Rewriting
            5.2.2.1 Umschreibung der weiblichen Beschreibung
            5.2.2.2 Verbesserung der weiblichen Gestalten
            5.2.2.3 Abschw?chung der m?nnlichen Gestalten
    5.3 SUPPLEMENTING
    5.4 ZUSAMMENFASSUNG
6.SCHLUSS
    6.1 ERGEBNISSE
    6.2 DIE BESCHR?NKUNGEN UND DIE VORSCHL?GE
LITERATURVERZEICHNIS
ABBILDER


【参考文献】:
期刊论文
[1]论刘慈欣《三体》及对阿瑟·克拉克的接受[J]. 刘舸,李云.  外国文学研究. 2016(02)
[2]《三体》与指向未来的欲望[J]. 王峰.  文艺理论研究. 2016(01)
[3]文明冲突与文化自觉——《三体》的科幻与现实[J]. 陈颀.  文艺理论研究. 2016(01)
[4]《三体》的“Singularities”或科幻全球化时代的中国逻辑[J]. 曾军.  文艺理论研究. 2016(01)
[5]女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J]. 段静,王冬兰,王建君.  电子制作. 2014(24)
[6]评析《老人与海》张爱玲译本中的女性主义色彩[J]. 李汀,文锶.  海外英语. 2013(23)
[7]重返伊甸园——科幻创作十年回顾[J]. 刘慈欣.  南方文坛. 2010(06)
[8]女性主义翻译的先锋——芭芭拉·戈达尔德[J]. 李红玉.  外国语(上海外国语大学学报). 2009(02)
[9]加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J]. 刘亚儒.  天津外国语学院学报. 2005(02)
[10]在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 徐来.  中国翻译. 2004(04)

硕士论文
[1]功能翻译理论视角下的科幻文学翻译[D]. 桂雯雯.四川外国语大学 2019
[2]认知语言学视角下中文存现句德语对应句式的机器识别可能性探究[D]. 张思嘉.南京大学 2019
[3]论刘慈欣长篇小说《三体》的德译本中文化专有项的翻译策略[D]. 吴荃雨.北京外国语大学 2019
[4]科幻小说《三体》中文化专有项及科幻元素的德译研究[D]. 梁逾越.上海外国语大学 2018
[5]论文化负载词的翻译策略[D]. 黄晨仪.青岛大学 2017
[6]操纵论下的莫言德译本研究[D]. 张颖.北京外国语大学 2015
[7]从改写理论看科幻小说翻译[D]. 曾逸群.湘潭大学 2013
[8]接受理论视域下科幻小说翻译[D]. 曾婷.中南大学 2012
[9]从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现[D]. 韩云霞.山东大学 2007
[10]女性主义视角下女性译者的重写[D]. 吕晓菲.广东外语外贸大学 2006



本文编号:3574434

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3574434.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eab8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com